< Matayos 8 >
1 Goortuu buurta ka soo degay, dad badan baa soo raacay.
Being come down from the mountain, followed by a great multitude,
2 Oo bal eeg, waxaa u yimid nin baras leh oo caabuday, oo ku yidhi, Sayidow, haddaad doonaysid, waad i daahirin kartaa.
a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me.
3 Ciise intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay, oo ku yidhi, Waan doonayaa ee daahirsanow. Kolkiiba baraskiisa wuu ka daahirsanaaday,
Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy.
4 oo Ciise ayaa ku yidhi, Iska eeg, oo ninna ha u sheegin, laakiin jidkaaga iska mar, oo wadaadka istus, oo bixi hadiyaddii Muuse amray, marag iyaga ha u ahaatee.
Then Jesus said to him, See you tell no person; but go, show yourself to the priest, and make the oblation prescribed by Moses, for notifying the cure to the people.
5 Goortuu Kafarna'um galay, waxaa u yimid boqol-u-taliye, isagoo baryaya
Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request,
6 oo leh, Sayidow, midiidinkaygii guriguu jiifaa, isagoo curyaannimo u buka oo aad u xanuunsanaya.
Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
7 Kolkaasuu Ciise wuxuu ku yidhi, Waan imanayaa oo bogsiinayaa.
Jesus answered, I will go and cure him.
8 Markaasaa boqol-u-taliyihii u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, anigu ma istaahilo inaad saqafka gurigayga hoostiisa soo gashid, laakiin hadal keliya dheh, midiidinkayguna waa bogsan doonaa.
The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed.
9 Waayo, anigu waxaan ahay nin laga sarreeyo oo askar baa iga hoosaysa. Kan waxaan ku idhaahdaa, Tag, wuuna tagaa; mid kalena, Kaalay, wuuna yimaadaa; midiidinkaygana, Waxan samee, wuuna sameeyaa.
For even I, who am under command myself, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Goortuu Ciise taas maqlay, wuu ka yaabay, wuxuuna ku yidhi kuwii la socday, Runtii waxaan idinku leeyahay, Rumaysad sidan u weyn oo kale reer binu Israa'iil kama dhex helin.
Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
11 Waxaan idinku leeyahay, Qaar badan ayaa bari iyo galbeed ka iman doona oo la fadhiisan doona Ibraahim iyo Isxaaq iyo Yacquub boqortooyadii jannada gudaheeda,
But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven,
12 laakiin wiilashii boqortooyada waxaa lagu tuuri doonaa gudcurka dibadda ah. Meeshaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilkojirriqsi.
while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth.
13 Markaasaa Ciise wuxuu boqol-u-taliyihii ku yidhi, Tag. Sidaad u ramaysatay ha kuu noqoto e. Oo saacaddaas ayaa midiidinkii bogsaday.
Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured.
14 Ciise goortuu guriga Butros galay, wuxuu arkay Butros soddohdiis oo jiifta oo qandhaysan.
Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever,
15 Markaasuu gacanteeda taabtay, qandhadiina waa ka baxday. Wayna kacday oo u adeegtay isaga.
and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him.
16 Goortii makhribkii la gaadhay waxay u keeneen qaar badan oo jinniyo qaba. Eray ayuu jinniyadii ku saaray, kuwii bukay oo dhanna wuu bogsiiyey,
In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick;
17 si ay u noqoto wixii nebi Isayos lagaga dhex hadlay isagoo leh, Isagaa qaatay bukaankeennii, cudurradeenniina wuu isku raray.
thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne our distresses."
18 Goortuu Ciise dad badan oo ku wareegsan arkay, ayuu amray inay dhinaca kale tagaan.
Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore.
19 Kolkaasaa culimmada midkood u yimid oo ku yidhi, Macallimow, waan ku raacayaa meeshaad tagtidba.
Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go.
20 Ciise ayaa ku yidhi, Dawacooyinku godad bay leeyihiin, shimbirraha cirkuna buulal bay leeyihiin, laakiin Wiilka Aadanahu meel uu madaxiisa dhigo ma leh.
Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter, but the Son of Man has not where to repose his head.
21 Mid kale oo xertiisa ah ayaa ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.
Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
22 Laakiin Ciise ayaa ku yidhi, I soo raac; oo iska daa meydadku ha aaseen meydadkooda.
Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead.
23 Goortuu doonnida fuulay, xertiisii ayaa raacday.
Then entering the bark, his disciples followed him.
24 Oo waxaa badda ka kacay duufaan weyn, ilaa ay hirarku qariyeen doonnida, laakiin isagu waa hurday.
Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep,
25 Markaasaa xertiisii u timid oo toosisay, iyagoo leh, Sayidow, na badbaadi, waannu lumaynaaye.
the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
26 Kolkaasuu wuxuu ku yidhi, Maxaad u baqaysaan, rumaysadyarayaalow? Markaasuu kacay, oo canaantay dabaysha iyo badda, oo xawaal weyn baa dhacday.
He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued;
27 Haddaba nimankii waa yaabeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Waa nin caynkee ah kan xataa dabaysha iyo badduba yeelaan?
insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
28 Goortuu yimid dhinaca kale oo dalka Gadareni, waxaa la kulmay laba qof oo jinni qaba oo xabaalaha ka soo baxaya, iyagoo aad khatar u ah, si aan ninna jidkaas u mari karin.
When he was come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, issuing out of the monuments, so furious, that no person durst pass that way.
29 Way qayliyeen iyagoo leh, Maxaa inoo dhexeeya, Wiilka Ilaahow? Ma waxaad halkan u timid inaad wakhtiga hortiis na silciso?
These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
30 Waxaa iyaga ka fogaa daaqsin doofaarro badan ah oo daaqaysa.
Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine.
31 Jinniyadii ayaa baryay iyagoo leh, Haddaad na saaraysid, noo dir daaqsinta doofaarrada ah,
And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
32 oo wuxuu ku yidhi, Baxa. Markaasay baxeen oo galeen doofaarradii, oo daaqsinta oo dhammu jarka hoos bay uga yaacday ilaa badda, oo biyaha ku bakhtiday.
He answered, Go. And when they were cast out, they went into the swine; on which the whole herd rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
33 Kolkaasay kuwii daajin jiray carareen oo magaalada galeen, wax walbana way u sheegeen iyo wixii ku dhacay kuwii jinniyada qabi jiray.
Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs.
34 Markaasaa magaaladii oo dhan lagaga soo baxay inay Ciise ka hor tagaan. Goortay arkeen, waxay ka baryeen inuu soohdintooda ka noqdo.
Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.