< Matayos 7 >

1 Ninna ha xukumina inaan laydin xukumin.
Judge not, that ye be not judged.
2 Waayo, xukunkii aad ku xukuntaan ayaa laydinku xukumi doonaa, oo qiyaastii aad ku qiyaastaan ayaa laydinku qiyaasi doonaa.
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again.
3 Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
4 Sidee baad walaalkaa ugu odhan doontaa, I daa, saxarka ishaada ku jira aan kaa saaree; oo dogob baa ishaada ku jiree?
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye?
5 Labawejiile yahow, horta dogobka ishaada ku jira iska saar, goortaasaad bayaan u arkaysaa inaad saxarka isha walaalkaa ku jira ka saarto.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Waxa quduuska ah eeyaha ha siinina, luulkiinnana doofaarrada hortooda ha ku tuurina, si ayan ugu tuman oo ayan idinku soo jeesan oo ayan idiinkala jeexjeexin.
Give not that which [is] holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 Weyddiista oo waa laydin siin doonaa; doona oo waad heli doontaan: garaaca oo waa laydinka furi doonaa;
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you:
8 waayo, mid kasto oo weyddiista waa la siiyaa, kii doonaana waa helaa, kii garaacana waa laga furi doonaa.
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened.
9 Ninkiinnee baa haddii wiilkiisu kibis weyddiisto, dhagax siinaya?
Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?
10 Ama hadduu kalluun weyddiisto, abeeso siinaya?
Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent?
11 Haddaba idinka oo shar leh haddaad garanaysaan inaad hadiyado wanaagsan carruurtiinna siisaan, intee ka badan ayaa Aabbihiinna jannada ku jiraa wax wanaagsan uu siin doonaa kuwa isaga weyddiista?
If ye then being evil know [how] to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12 Haddaba wax kasta oo aad doonaysaan in laydinku sameeyo, idinkuna sidaas oo kale u sameeya; waayo, kanu waa sharcigii iyo nebiyadii.
Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Iridda cidhiidhsan ka gala, waayo, iriddu waa weyn tahay, jidkuna waa ballaadhan yahay kan xagga baabbi'idda u kaca, oo kuwa ka galaa waa badan yihiin.
Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
14 Waayo, iriddu waa cidhiidhsan tahay, jidkuna waa yar yahay kan xagga nolosha u kaca, kuwa helaana waa yar yihiin.
Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
15 Iska jira nebiyada beenta ah, kuwa idiinku imanaya iyagoo qaba dharka idaad, laakiin hoosta ka ah yeey wax boobaysa.
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 Midhahooda ayaad ku garan doontaan. Canab ma laga guraa geed qodxan leh? Berdena ma laga guraa yamaarugga?
Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
17 Sidaasaa geed kasta oo wanaagsanu midho wanaagsan u dhalaa, geedkii xumina midho xun u dhalaa.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 Geed wanaagsanu midho xun ma dhali karo, geed xumina midho wanaagsan ma dhali karo.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Geed kasta oo aan midho wanaagsan dhalin waa la jaraa oo dabka lagu tuuraa.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Sidaa darteed waxaad iyaga ku garanaysaan midhahooda.
Wherefore by their fruits ye shall know them,
21 Ma aha qof kasta oo igu yidhaahda, Rabbow, Rabbow, kuwa boqortooyadii jannada gelayaa, laakiin kii sameeya doonista Aabbahayga jannada ku jira, kaasaa gelaya.
Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 Maalintaas qaar badan baa igu odhan doona, Rabbow, Rabbow, miyaannan magacaaga wax ku sii sheegin, oo miyaannan magacaaga jinniyo ku saarin, oo miyaannan magacaaga wax badan oo xoog leh ku samayn?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works?
23 Markaasaan ku odhan doonaa, Weligay idinma aqoon, iga taga, dembifalayaalow.
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Haddaba qof kasta oo ereyadaydan maqla oo yeela, waxaa loo ekaysiinayaa nin caqli leh oo gurigiisa ka dul dhisay dhagaxa.
Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:
25 Roobkii ayaa da'ay, daadkiina waa yimid, dabayshiina waa dhacday, wayna ku dhaceen gurigaas, ma uuna dumin, waayo, waxaa laga dul dhisay dhagaxa.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 Qof kasta oo ereyadaydan maqla oo aan yeelin, waxaa loo ekaysiinayaa nin doqon ah oo gurigiisa carrada ka dul dhisay.
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
27 Roobkii waa da'ay, daadkiina waa yimid, dabayshiina waa dhacday, wayna ku dhaceen gurigaas, wuuna dumay, dumiddiisuna waa weynayd.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
28 Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan dhammeeyey, in dadkii oo dhammu waxbariddiisa la yaabeen,
And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
29 waayo, wuxuu wax u barayay sida mid amar leh oo uma uu baraynin sida culimmada.
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.

< Matayos 7 >