Preface
Bibles
+
SOM
CSG
X
<
h6471
>
X
<
^
>
<
>
<
Ayuub
39
>
1
War miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu "Haw" yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Ayuub
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!