< Ayuub 38 >
1 Markaasaa Rabbigu Ayuub uga jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 Waa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Haddaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Markaan dunida aasaaskeeda dhigay xaggee baad joogtay? Haddaad waxgarad tahay, taas ii sheeg.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Haddaadse taqaanid yaa qiyaasteeda amray? Amase yaa xadhiggii lagu qiyaasay ku kor fidiyey?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Aasaaskeedase bal xaggee baa lagu dejiyey? Amase yaa dhigay dhagaxa geeska ah
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Markay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Iyo markaan daruurta dharka uga dhigay, Oo aan gudcurka maro lagu duudduubo uga dhigay,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Oo aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Oo aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Si uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Waa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Oo sharrowyadana iftiinkooda waa loo diiday, Oo gacantii sarraysayna waa la jebiyey.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Miyaad garanaysaa dhulka ballaadhkiisa? Haddaad waxaas wada taqaanid ii sheeg.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Si aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Shakila'aan waad taqaan, waayo, adigu wakhtigaas waad dhalanayd Oo cimrigaaguna wuu dheer yahay!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Adigu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Kuwaasoo aan u kaydsaday wakhtiga dhibaatada, Iyo maalinta dirirta iyo dagaalka?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Iftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Bal yaa jid u sameeyey biyaha daadka ah, Amase hillaaca onkodka,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Barafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Biyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Adigu miyaad xidhi kartaa ururka xiddigaha ee Toddobaadyada la yidhaahdo? Miyaadse furi kartaa ururka Oriyon la yidhaahdo?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Miyaad kartaa inaad xiddigaha Masarood la yidhaahdo xilligooda soo saarto? Miyaadse ururka xiddigaha ee Orsada la yidhaahdo carruurtiisa la kaxayn kartaa?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Miyaad taqaan amarrada samooyinka? Dowladnimadoodana ma dhulkaad ku dhisi kartaa?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Codkaaga miyaad daruuraha kor ugu qaadi kartaa, Si biyo badanu ay kuu daboolaan daraaddeed?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Miyaad hillaaca diri kartaa, si ay u tagaan, Oo ay kuugu yidhaahdaan, Waa na kan?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Bal yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Bal yaa daruuraha xigmad ku tirin kara? Yaase qarbeddada samada biyo ka shubi kara,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Markii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Miyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Markay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Bal yaa tukaha cunto ku quudiya, Markii dhashiisu Ilaah u qayshadaan, Oo ay cuntola'aan daraaddeed u warwareegaan?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?