< Ayuub 3 >

1 Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
So then Job began, and said:
3 Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Ayuub 3 >