< Ayuub 3 >
1 Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.