< Ayuub 29 >
1 Oo haddana Ayuub hadalkiisuu sii waday, oo wuxuu yidhi,
Job again took up his parable, and said,
2 Waxaan jeclaan lahaa inaan ahaado sidii waayihii hore, Iyo sidii aan ahaan jiray markii Ilaah i dhawri jiray,
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Markay laambaddiisu madaxayga ku ifin jirtay, Oo aan nuurkiisa gudcurka ku dhex mari jiray,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Markii aan xoog lahaan jiray, Oo qarsoodiga Ilaahna teendhadayda saarnaan jiray,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 Markii Ilaaha Qaadirka ahu ila jiri jiray, Oo carruurtayduna ay hareerahayga joogi jireen,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 Markay tallaabooyinkaygu subagga la barwaaqoobi jireen, Oo ay webiyaasha saliidda ahu dhagaxa iiga soo shubmi jireen!
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Markaan magaalada iriddeeda u bixi jiray, Oo aan kursigayga meel bannaan ku diyaarin jiray.
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Dhallinyaradu intay i arkaan ayay dhuuman jireen, Oo odayaashuna intay sara joogsadaan ayay istaagi jireen,
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Amiirraduna intay hadalka joojiyaan, Ayay afka gacanta saari jireen.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 Ragga gobta ahuna way aamusi jireen, Oo carrabkoodiina dhabxanagguu ku dhegi jiray.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Waayo, markii dhegu i maqasho, way ii ducayn jirtay, Oo iluna markay i aragto, way ii marag furi jirtay.
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 Maxaa yeelay, waxaan samatabbixin jiray miskiinka qaylinaya, Iyo weliba agoonka aan wax u kaalmeeya lahayn.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 Ka halligaadda ku dhow ducadiisa ayaa igu soo degi jirtay, Oo ta carmalka ahna qalbigeeda waan ka farxin jiray ilaa ay gabay la rayrayso.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Waxaan huwan jiray xaqnimo, oo iyana dhar bay ii noqon jirtay, Oo caddaaladdayduna waxay ii ahaan jirtay sida khamiis iyo cimaamad oo kale.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Kuwa indhaha la' indho baan u ahaan jiray, Kuwa curyaanka ahna cago baan u ahaan jiray.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Aabbaan u ahaan jiray saboolka baahan, Oo ka aanan aqoonna xaalkiisa waan baadhi jiray.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I did not know.
17 Ka xaqa daran daamankiisa waan jebin jiray, Oo wixii uu dhufsadana ilkihiisaan ka soo bixin jiray.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Markaasaan is-idhi, Buulkaygaan ku dhex dhiman doonaa, Oo cimrigayguna wuxuu u badan doonaa sida cammuudda oo kale.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 Xididkaygu biyaha xaggooduu u faafayaa, Oo laamahaygana habeenkii oo dhan waxaa saaran sayax.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Sharaftaydu way igu cusub tahay, Oo qaansadayduna gacantayday ku cusboonaatay.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 Dadku dhegtuu ii dhigi jiray, oo i sugi jiray, Oo taladayda aawadeedna way u aamusi jireen.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Weligood igama ay daba hadlin, Oo hadalkayguna korkooduu ku soo dhibci jiray.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
23 Oo waxay ii dhawri jireen sidii roobka oo kale, Oo waxay afkooda u kala furi jireen sidii roobka dambe loo sugo.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Waan u af caddayn jiray markay qalbi jabaan, Oo nuurkii jaahaygana hoos uma ay tuuri jirin.
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
25 Waxaan dooran jiray jidkooda, oo sida nin madax ah ayaan u fadhiisan jiray, Oo waxaan u dhaqmi jiray sidii boqor ciidan dhex fadhiya, Iyo sidii mid u tacsiyeeya kuwa baroorta.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.