< Psalmi 78 >
1 Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.