< Psalmi 73 >

1 Resnično, Bog je dober do Izraela, torej tistim, ki so čistega srca.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so malodane spodrsnili.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Kajti bil sem nevoščljiv nad nespametnimi, ko sem videl uspevanje zlobnih.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Kajti v njihovi smrti ni vezi, vendar je njihova moč trdna.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 Niso v stiski, kakor drugi ljudje niti niso trpinčeni kakor drugi ljudje.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Zato jih ošabnost obdaja naokoli kakor veriga, nasilje jih pokriva kakor obleka.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Njihove oči izstopajo z mastnostjo. Imajo več, kot si lahko želi srce.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Izprijeni so in glede zatiranja govorijo zlobno, govorijo vzvišeno.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Svoja usta postavljajo zoper nebesa in njihov jezik hodi po zemlji.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Zato se njegovo ljudstvo vrača sèm in iztisnjene so jim polne čaše vode.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Pravijo: »Kako Bog ve? In ali je znanje v Najvišjem?«
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Glej, to so brezbožni, ki uspevajo v svetu, povečujejo se v bogastvih.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Resnično sem zaman očistil svoje srce in svoje roke umil v nedolžnosti.
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 Kajti ves dan sem bil trpinčen in kaznovan vsako jutro.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Če rečem: »Govoril bom na ta način, « glej, bi se pregrešil zoper rod tvojih otrok.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Ko sem premišljeval, da to spoznam, je bilo zame preveč boleče,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 dokler nisem odšel v Božje svetišče, potem sem razumel njihov konec.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Zagotovo si jih postavil na spolzke kraje, podiraš jih v uničenje.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Kako so v hipu privedeni v opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Kakor sanje, ko se nekdo zbudi; tako boš, oh Gospod, ko se zbudiš, preziral njihovo podobo.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Tako je bilo moje srce užaloščeno in v svoji notranjosti sem bil zboden.
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 Tako nespameten sem bil in neveden. Pred teboj sem bil kakor žival.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Kljub temu sem nenehno s teboj. Prijel si me za mojo desnico.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Usmerjal me boš s svojim nasvetom in potem me sprejmi v slavo.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Koga imam v nebesih razen tebe? In nikogar ni na zemlji, ki si ga želim poleg tebe.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Moje meso in moje srce odpovedujeta, toda Bog je moč mojega srca in moj delež na veke.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Kajti glej, tisti, ki so daleč od tebe, se bodo pogubili. Uničil si vse tiste, ki z vlačuganjem gredo od tebe.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Toda zame je dobro, da se približam Bogu. Svoje trdno upanje sem položil v Gospoda Boga, da bom lahko oznanjal vsa tvoja dela.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.

< Psalmi 73 >