< 4 Mojzes 33 >
1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."