< Matej 23 >
1 Tedaj je Jezus spregovoril množici in svojim učencem,
୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
2 rekoč: »Pisarji in farizeji sedijo na Mojzesovem stolu.
୨“ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍ ଇତୁରାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ଇନିତୁକ ତାନ୍କ ।
3 Torej vse, karkoli vam ukažejo, obeležujte, to obeležujte in storite; toda ne delajte po njihovih delih, kajti oni govorijo, pa ne delajo.
୩ଏନା ନାଗେନ୍ତେ, ଆପେ ନେଆଁଁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ପେ ମେନ୍ତେକ କାଜିରେଦ ଏନ୍ ସବେନାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ପେ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ କାମିଲେକା ଆଲ୍ପେ କାମିୟା, ଇନ୍କୁ କାଜିଦକ କାଜିୟା ମେନ୍ଦ କାକ କାମିୟାଃ ।
4 Kajti vežejo težka bremena in bridka za prenašanje in jih polagajo ljudem na ramena, toda [sami] jih niti z enim izmed svojih prstov nočejo premakniti.
୪ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଇନିତୁକେ ହଡ଼କଆଃ ତାରାନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ହାମ୍ବାଲ୍ତେୟାଃକ ଲାଦିତାନା, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନାକେ ଆକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ସାର୍ସାର୍ତେହ ଉଠାଅକେଦ୍ତେ ଗଅଃଇଦି ନାଙ୍ଗ୍ କାକ ଦେଙ୍ଗାଃ ।
5 Toda vsa svoja dela počnejo zato, da bi jih ljudje videli. Širijo svoje molitvene jermene in povečujejo robove svojih oblek
୫ହଡ଼କ ଆଲେକେ ନେଲ୍ଲେକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ସବେନ୍ କାମିକ କାମିୟାଃ । ନେଲ୍କପେ, ଇନ୍କୁଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଆକଆଃ ମଲଙ୍ଗ୍କରେକ ତଲେୟା ଆଡଃ ଆକଆଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଝାଲେର୍କେକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ଆଃଁ ।
6 in radi imajo najpomembnejše prostore na zabavah ter vodilne sedeže v sinagogah
୬ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜମେୟାଁଃତାଃରେ ଚେତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆୟାର୍ରେ ଦୁବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସୁକୁକଆ ।
7 in pozdrave na trgih ter da bi jih ljudje klicali: ›Rabi, Rabi.‹
୭ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ହଡ଼କତାଃଏତେ ପିଟ୍ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍ତେଲା ଆଡଃ ‘ହେ ଗୁରୁ’ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଲେକାକ ନେଆଁଁ ସୁକୁଆଃକ ।
8 Toda ne dajte se imenovati Rabi, kajti eden je vaš Učitelj, celó Kristus, vi vsi pa ste bratje.
୮ମେନ୍ଦ ଆପେ ‘ହେ ଗୁରୁ’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ନୁତୁମଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଇତୁନିଃଦ ମିଆଁଦ୍ଗିଆଏ, ଆଡଃ ଆପେ ସବେନ୍କ ହାଗା ତାନ୍ପେ ।
9 In na zemlji nobenega moža ne kličite vaš oče, kajti eden je vaš Oče, ki je v nebesih.
୯ଆଡଃ ଅତେରେ ଜେତାଏକେ ‘ଆବା’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା, ଆପେୟାଃ ଆପୁଦ ମିଆଁଦ୍ଗିଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସିର୍ମାରେ ମେନାଇୟା ।
10 Niti se ne dajte imenovati učitelji, kajti eden je vaš Učitelj, celó Kristus.
୧୦ଆଡଃ ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ‘ଗମ୍କେ’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ନୁତୁମଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଗମ୍କେଦ ମିଆଁଦ୍ଗିଆଏ, ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ ।
11 Temveč kdor je med vami največji, naj bo vaš služabnik.
୧୧ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆପେୟାଃ ସୁସାର୍ନିଃ ହବାଅଃକାଏ ।
12 In kdorkoli se bo poviševal, bo ponižan; in kdor bo sebe ponižal, bo povišan.
୧୨ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍କାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପାନ୍କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ନିଃ, ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍କାଏ ।
13 Toda gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti nebeško kraljestvo ste zaprli pred ljudmi, kajti sami ne greste noter niti tem, ki vstopajo, ne dovolite, da bi šli noter.
୧୩“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଦୁଆର୍ପେ ହାଣ୍ଡେଦ୍ ତାନାଃ, ଆପେଦ ଆପେଗି ଏନାରେ କାପେ ବଲତାନା ଆଡଃ ବଲ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ କାପେ ବଲ ଇଚିକୁତାନା ।
14 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti vdovam goltate hiše in za pretvezo opravljate dolgo molitev; zatorej boste prejeli večjo obsodbo.
୧୪ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ବେଦାତେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ଗି ବିନ୍ତିୟାପେ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକଆଃ ଅଡ଼ାଃକ ଉଦେତାନାପେ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଦ୍କା ସାଜାଇପେ ନାମେୟା ।
15 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti obidete morje in zemljo, da naredite enega spreobrnjenca in ko je narejen, ga naredite dvakrat bolj otroka pekla, kakor ste sami. (Geenna )
୧୫“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍ରେ ମେସାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଦରେୟା ଆଡଃ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ପେ ହନର୍ତାନା, ଆଡଃ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍ରେ ମେସାୟାନ୍ରେ, ଆପେଏତେ ବାର୍ଗୁନା ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ନାରାକ୍ରେ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେପେ ଦେଙ୍ଗାଇତାନା । (Geenna )
16 Gorje vam, vi slepi vodniki, ki pravite: ›Kdorkoli bo prisegel pri templju, ni to nič; toda kdorkoli bo prisegel pri tempeljskem zlatu, je dolžnik!‹
୧୬“ଆନ୍ଧା ହରା ଆୟାର୍ଇଦିକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ‘ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ତଲଃଆ ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ସୋନାରାଃ କିରିୟା ଜମେରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।’
17 Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, zlato ali tempelj, ki posvečuje zlato?
୧୭ଏ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଡଣ୍ଡକ, ସୋନା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଚି ସୋନାକେ ପାବିତାର୍କାଦ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ?
18 In: ›Kdorkoli bo prisegel pri oltarju, ni to nič; toda kdorkoli prisega pri daru, ki je na njem, je kriv.‹
୧୮ଆଡଃଗି ଇତୁଆଃପେ, ‘ଜେତାଏ ବେଦିରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଏନାରେ ରାକାବାକାନ୍ ଦାନ୍ରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।’
19 Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, dar ali oltar, ki posvečuje dar?
୧୯ଏ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଏନ୍ ଦାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଚି ଦାନ୍କେ ପାବିତାର୍ ରିକାଏତାନ୍ ଏନ୍ ବେଦି ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁ, ନେ ବାରାନାଃରେ ଅକ୍ନାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁ?
20 Kdorkoli bo torej prisegel pri oltarju, prisega pri njem in pri vseh stvareh na njem.
୨୦ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ବେଦିରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ, ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ରାକାବାକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃରାଃ କିରିୟାଏତାନା ।
21 In kdorkoli bo prisegel pri templju, prisega pri njem in pri tistem, ki prebiva v njem.
୨୧ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ତାଇନଃତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କିରିୟାଏତାନା ।
22 In kdor bo prisegel pri nebesih, prisega pri Božjem prestolu in pri tistem, ki sedi na njem.
୨୨ଆଡଃ ଜେତାଏ ସିର୍ମାରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଜ୍ଗାଦିରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ଦୁବାକାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ କିରିୟାଏତାନା ।
23 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti plačujete desetino od mete in janeža in kumine, zanemarili pa ste pomembnejše zadeve iz postave, sodbo, usmiljenje in vero. Te bi morali storiti in ne pustiti drugih nenarejenih.
୨୩“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ପୁଦ୍ନା, ପାନ୍ମୁହୁରି ଆଡଃ ଜୀରାରାଃ ଗେଲ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେପେ ଏମାଇତାନା, ମେନ୍ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍କାଜି, ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍, ଲିବୁଇ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ କାଜିକେ ବାଗିୟାକାଦାପେ, ମେନ୍ଦ ଏଟାଃତେୟାଃକକେ କା ବାଗିକେଦ୍ତେ ନେ ସବେନାଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
24 Vi slepi vodniki, ki precejate komarja in požirate kamelo.
୨୪ଏ କାଣାଁ ହରା ଆୟାର୍ଇଦିକ, ଆପେଦ ସିକିଣିଁକପେ ଛାନାଅତାନା ଆଡଃ ଉଁଟ୍କପେ ଉଦ୍କତାନା ।
25 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Ker naredite zunanjost čaše in pladnja čisto, toda znotraj ste polni izsiljevanja in izgreda.
୨୫“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଡୁବ୍ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ବାହାରିକପେ ଗାସାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ ତାନା । ମେନ୍ଦ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍ ହିସ୍ଙ୍ଗା ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃ ପେରେଜାକାନା ।
26 Ti slepi farizej, očisti najprej to, kar je znotraj čaše in pladnja, da bo tudi njuna zunanjost lahko čista.
୨୬ହେ କାଣାଁ ଫାରୁଶୀକ ସିଦାତେ ଡୁବ୍ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ଭିତାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଗାସାରେପେ ଏନ୍ତେ ଏନାରେୟାଃ ବାହାରିହଁ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଗାସାରଃଆ ।
27 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti podobni ste pobeljenim mavzolejem, ki so na zunaj videti zares krasni, toda znotraj so polni kosti mrtvih ljudi in vse nečistosti.
୨୭“ହେ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ, ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେ ଚୁନାତେ ଜଲମାକାନ୍ କାବାର୍ ଲେକାନ୍କ ତାନ୍ପେ, ଏନା ବାହାରି ନେପେଲ୍ରେଦ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ଗି ନେଲଃତାନା ମେନ୍ଦ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍ରେ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜାଙ୍ଗ୍କ ଆଡଃ ସବେନାଃ କା ଫାର୍ଚିତେ ପେରେଜାକାନା ।
28 Točno tako se tudi vi navzven kažete ljudem pravične, toda znotraj ste polni hinavščine in krivičnosti.
୨୮ନେ ଲେକାତେ ଆପେ ବାହାରି ନେପେଲ୍ରେ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ଗିପେ ନେଲଆଃ ମେନ୍ଦ ମନ୍ ଭିତାର୍ରେ ବେଦାତେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ତେ ପେରେଜାକାନା ।
29 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti prerokom gradite grobnice in okrašujete mavzoleje pravičnih,
୨୯“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ନାବୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାବାର୍ ବାଇକେଦ୍ତେ ଧାର୍ମାନ୍କଆଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ନୁତୁମ୍ ଅଲାକାନ୍ ଖୁଣ୍ଟୁକେପେ ସିଙ୍ଗ୍ରାଅ ତାନା ।
30 in pravite: ›Če bi bili mi v dneh svojih očetov, ne bi bili z njimi soudeleženi pri prelivanju krvi prerokov.‹
୩୦ଆଡଃ କାଜିତାନାପେ, ‘ଆବୁ ଆବୁଆଃ ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ଦିପିଲିରେବୁ ତାଇନ୍କାନ୍ରେ, ଆବୁ ଇନ୍କୁ ଲେକା କାବୁ କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଗନଏଃ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିରେ ଇନ୍କୁଲଃ କାବୁ ମେସାକାନ୍ତେୟାଃ ।’
31 Zatorej ste priče vam samim, da ste otroci teh, ki so morili preroke.
୩୧ନେଆଁଁତେ ଆପେଗି ନାବୀକକେ ଗଏଃକେନ୍କଆଃ କିଲିକ ତାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାପେ ଏମ୍ତାନା ।
32 Napolnite torej mero svojih očetov.
୩୨ଆପେଗି ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ପାପ୍ରାଃ ସସଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପେରେଜେପେ ।
33 Vi kače, vi gadji rod, kako lahko pobegnete obsodbi na pekel? (Geenna )
୩୩ଏ ବିଙ୍ଗ୍କ, ଆପେ ବିଙ୍ଗ୍କଆଃ ହନ୍କ! ଆପେ ନାରାକ୍ରେୟାଃ ସାଜାଇଏତେ ଚିଲ୍କାପେ ବାଞ୍ଚାଅଃଆ? (Geenna )
34 Zatorej glejte, k vam pošiljam preroke in modre može ter pisarje. In nekatere izmed njih boste ubili in križali; in nekatere izmed njih boste bičali v svojih sinagogah in jih preganjali od mesta do mesta,
୩୪ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ନାବୀକ, ସେଣାଁଁନ୍କ, ଆଡଃ ଇତୁକକେ କୁଲ୍କତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍କକେ ଗଏଃକଆପେ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେପେ କିଲାକଆ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ଆପେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେପେ ହାଁଣ୍ସାକଆ ଆଡଃ ସାହାର୍ ସାହାର୍ଏତେ ହାର୍କତାନ୍ଲଃ ସିଗିଦ୍କଆପେ ।
35 da lahko pride nad vas vsa pravična kri, prelita na zemlji, od krvi pravičnega Abela, do krvi Zaharija, Berehjájevega sina, ki ste ga umorili med templjem in oltarjem.
୩୫ଆଡଃ ନେ ଲେକାତେ ଧାର୍ମାନ୍ ହାବିଲ୍କେ ଗଏଃକିଃତାଃଏତେ ମାନ୍ଦିର୍ରେୟାଃ ପାବିତାର୍ ଠାୟାଦ୍ ଆଡଃ ଦାଣେଁରାକାବ୍ ବେଦିରାଃ ଥାଲାମାଲାରେ ଆପେ ଗଏଃକିଃ ବେର୍ଖିୟଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଜିଖ୍ରିୟା ଜାକେଦ୍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କକେ ଗଏଃକେଦ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ସାଜାଇପେ ନାମେୟା ।
36 Resnično, povem vam: ›Vse te stvari bodo prišle nad ta rod.‹
୩୬ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ସବେନ୍ ହଡ଼ଗଏଃକଆଃ ସାଜାଇ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କକେ ନାମଃଆ ।
37 Oh Jeruzalem, Jeruzalem, ti, ki ubijaš preroke in kamnaš tiste, ki so poslani k tebi, kako pogosto sem hotel zbrati skupaj tvoje otroke, prav tako kakor koklja zbira svoje piščance pod svoje peruti, pa niste hoteli!
୩୭“ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍, ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍, ଆମ୍ ନାବୀକକେମ୍ ଗଏଃକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଆମ୍ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍କକେ ଚିଦ୍ଗିଗଏଃ କେଦ୍କଆମ୍, ଏଙ୍ଗାସିମ୍ ଆୟାଃ ହନ୍କକେ ଆପ୍ରବ୍ ଲାତାର୍ରେ ଆବ୍ରୁମ୍ ତପାକତାନ୍ଲେକା ଚିମିନ୍ସା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ହନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
38 Glejte, vaša hiša je zapuščena, prepuščena vam.
୩୮ନେଲେପେ, ଆପେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଆପେତାଃରେ ହାଦୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗ୍ ବାଗିୟଃତାନା ।
39 Kajti povem vam: ›Odslej me ne boste več videli, dokler ne boste rekli: ›Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu.‹«
୩୯ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଶିଷ୍ ଏମାଇକାଏ’ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଉରି କାଜି ଜାକେଦ୍ ନାହାଁଃଏତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ନେଲିୟାଁଃ ।”