< Matej 15 >
1 Tedaj so k Jezusu prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 »Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.«
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Toda odgovoril jim je in rekel: »Zakaj vi prav tako s svojim izročilom prestopate Božjo zapoved?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Kajti Bog je zapovedal, rekoč: ›Spoštuj svojega očeta in mater‹ in: ›Kdor preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‹
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Toda vi pravite: ›Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi: ›To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene, ‹
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere, bo prost. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Vi hinavci, Izaija je dobro prerokoval o vas, rekoč:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 ›Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 ›Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‹«
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Tedaj so prišli njegovi učenci in mu rekli: »Ali veš, da so bili farizeji, potem ko so slišali to govorjenje, užaljeni?«
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Toda odgovoril je in rekel: »Vsaka rastlina, ki je ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Pustite jih pri miru. Slepi voditelji slepih so. Če pa slepi vodi slepega, bosta oba padla v jarek.«
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Jezus pa je rekel: »Ali ste tudi vi še vedno brez razumevanja?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Ali še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Kajti iz srca izvirajo zle misli, umori, zakonolomstva, prešuštva, tatvine, kriva pričevanja, bogokletja.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 To so stvari, ki omadežujejo človeka, toda jesti z neumitimi rokami človeka ne omadežuje.«
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: »Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.«
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Toda on ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: »Pošlji jo proč, ker vpije za nami.«
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Toda odgovoril je in rekel: »Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.«
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Toda odgovoril je in rekel: »Ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psom.«
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Ona pa je rekla: »Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.«
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Tedaj je Jezus odgovoril in ji rekel: »Oh žena, velika je tvoja vera, zgodi naj se ti, kakor hočeš.« In njena hči je bila ozdravljena od točno tiste ure.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 In k njemu so prišle velike množice, ki so imele s seboj tiste, ki so bili hromi, slepi, nemi, pohabljeni ter mnoge druge in polagali so jih k Jezusovim stopalom in jih je ozdravil,
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 do take mere, da se je množica čudila, ko so videli nemega spregovoriti, pohabljenega biti zdravega, hromega hoditi in slepega videti. In slavili so Izraelovega Boga.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Potem je Jezus svoje učence poklical k sebi in rekel: »Sočutje imam do množice, ker že tri dni vztrajajo z menoj in nimajo nič za jesti; in ne bom jih poslal proč tešče, da na poti ne oslabijo.«
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 In njegovi učenci so mu rekli: »Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?«
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 In Jezus jim reče: »Koliko hlebov imate?« Rekli so: »Sedem in nekaj majhnih rib.«
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 In velel je množici, naj séde na tla.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 In vzel je sedem hlebov in ribe ter se zahvalil in jih razlomil ter dal svojim učencem, učenci pa množici.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 In teh, ki so jedli, je bilo štiri tisoč mož, poleg žensk in otrok.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.