< Luka 8 >
1 In pripetilo se je potem, da je šel skozi vsako mesto in vas in oznanjal ter prikazoval vesele novice Božjega kraljestva in z njim so bili dvanajsteri
୧ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ସାହାର୍ ସାହାର୍ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ତାନ୍ଲଃ ହନର୍ବାଡ଼ା ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକ ଆୟାଃଲଃ ତାଇକେନାକ,
2 in neke ženske, ki so bile ozdravljene od zlih duhov in slabotnosti: Marija, imenovana Magdalena, iz katere je odšlo sedem hudičev
୨ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକଏତେ ଆଡଃ ହାସୁଇତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଚିମିନ୍ କୁଡ଼ିକ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁଇତେ ମାରିୟାମ୍, ଅକଏକେଚି ମାଗ୍ଦାଲିନି ମେତାଇ ତାଇକେନାକ, ଇନିଃଏତେଦ ସାତ୍ଠୁ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା;
3 in Joana, žena Herodovega oskrbnika Husa ter Suzana in mnoge druge, ki so mu služile iz svojega imetja.
୩ହେରୋଦ୍ଆଃ ଭାଣ୍ଡାରି ଖୁଜାରାଃ କୁଡ଼ିତେ ଯୋହାନ୍ନା, ଶୁସାନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃତେ ୟୀଶୁକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ସୁସାରିତାଇକେନାକ ।
4 In ko je bilo skupaj zbranih veliko ljudi in so prišli k njemu iz vsakega mesta, je spregovoril s prispodobo:
୪ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ଆଡଃ ସାହାର୍ ସାହାର୍ଏତେ ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃକ ହିଜୁଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ, ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
5 »Sejalec je odšel ven sejat svoje seme in ko je sejal, je nekaj padlo poleg poti in to je bilo pomendrano in pozobala ga je perjad neba.
୫ମିଆଁଦ୍ ହିତାହେରଃନିଃ ହିତାହେରଃନାଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା । ଇନିଃ ହେର୍ହେର୍ତାନ୍ଲଃ ଚିମିନ୍ ହିତା ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ତିକାୟାନା, ଆଡଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଚେଣେଁକ ଏନାକେ ହାଲାଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦା ।
6 In nekaj je padlo na skalo in takoj, ko je pognalo, je ovenelo, ker mu je primanjkovalo vlage.
୬ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ହିତା ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନା ଗାଜା ଅମନ୍ୟାନା, ମେନ୍ଦ ହାଲି କା ତାଇକେନ୍ତେ ରହଡ଼୍ୟାନା ।
7 In nekaj je padlo med trnje in trnje je pognalo z njim ter ga zadušilo.
୭ଚିମିନ୍ ହିତା ଜାନୁମ୍ ଥାଲାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଏନାକେ ଜାନୁମ୍ ହାରାତପାକେଦାଏ ।
8 Drugo pa je padlo na dobro zemljo in pognalo ter obrodilo stoteren sad.« In ko je povedal te besede, je zaklical: »Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«
୮ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ହିତା ବୁଗିନ୍ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନା ଅମନ୍ ହାରାୟାନ୍ତେ ହେରାକାନ୍ଏତେ ସାଅଗୁନା ଆଦ୍କା ଜ'ୟାନା । ନେ କାଜି କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ କାଉରିକେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
9 Njegovi učenci pa so ga vprašali, rekoč: »Kaj bi bila ta prispodoba?«
୯ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେ ଜନ୍କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃତାନାଃ ମେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟାଃ ।
10 In rekel je: »Vam je dano spoznati skrivnosti Božjega kraljestva, toda drugim v prispodobah; da z gledanjem ne bi mogli videti in s poslušanjem ne bi mogli razumeti.
୧୦ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରିରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆପେଦପେ ନାମାକାଦାଃ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃକକେ ଜନ୍କା କାଜିତେ ସବେନାଃ ଉଦୁବଃତାନା । ଇନ୍କୁ ନେଲ୍ଦକ ନେଲେୟାଃ, ମେନ୍ଦ କାକ ନେଲ୍ ଉରୁମେୟାଃ, ଇନ୍କୁ ଆୟୁମ୍ଦକ ଆୟୁମେୟାଃ, ମେନ୍ଦ କାକ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେୟାଃ ।
11 Torej prispodoba je ta: ›Seme je Božja beseda.
୧୧“ନେ ଜନ୍କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁତାନାଃ, ହିତା ହବାଅଃତାନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ।
12 Tisti ob poti so tisti, ki slišijo; potem pride hudič in iz njihovih src odvzema besedo, da ne bi verjeli in ne bi bili rešeni.
୧୨ଆଡଃ ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଇନ୍କୁତାନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ଆୟୁମାଃକ, ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ହିଜୁଃଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଆଲକାକ ବାଞ୍ଚାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ଏତେ କାଜି ରେଃକ୍ ଇଦିୟାଏ ।
13 Tisti na skali so tisti, ki, ko slišijo, z radostjo sprejmejo besedo; in ti nimajo korenine, ki nekaj časa verujejo, ob času skušnjave pa padejo stran.
୧୩ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଇନ୍କୁତାନ୍କ, ଅକନ୍କଚି କାଜି ଆୟୁମ୍ତର୍ସା ରାସ୍କାତେ ତେଲାୟାକ, ମେନ୍ଦ ରେହେଦ୍ କା ତାଇନ୍ ହରାତେ ଇନ୍କୁ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ସାମାଏ ଜାକେଦ୍କ ବିଶ୍ୱାସେୟାଃ, ମେନ୍ଦ ବିଡ଼ାଅ ନେଡାରେକ ବାଗିୟା ।
14 In to, kar je padlo med trnje, so tisti, ki, ko so slišali, gredo naprej in so zadušeni s skrbmi in bogastvi in užitki tega življenja in nobenega sadu ne privedejo do zrelosti.
୧୪ଆଡଃ ଜାନୁମ୍ ଥାଲାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଇନ୍କୁତାନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ଇନ୍କୁ କାଜି ଆୟୁମାଃକ, ମେନ୍ଦ ଜୀଉରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃତେ, ପୁରାଃ ମେନାଃତେୟାଃତେ, ଆଡଃ ଜୀନିଦ୍ରେୟାଃ ସୁକୁ ରାସ୍କାତେକ ତପା ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଜାଙ୍ଗ୍ୟାଁନ୍ ଜ କାକ ଜ'ଅଃଆ ।
15 Toda to, na dobri zemlji, so tisti, ki so z iskrenim in dobrim srcem slišali besedo, jo obdržali in s potrpežljivostjo prinašajo sad.‹
୧୫ମେନ୍ଦ ବୁଗିନ୍ ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଇନ୍କୁତାନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ବୁଗିନ୍ ଆଡଃ ଫାର୍ଚି ମନ୍ରେ ବାଚାନ୍କେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେକ ତେଲାଦହୟା ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃକ ଜ'ଅଃଆ ।
16 ›Nihče, ko je prižgal svetilko, je ne pokrije s posodo ali jo postavi pod posteljo, temveč jo postavi na svečnik, da tisti, ki vstopajo noter, lahko vidijo svetlobo.
୧୬“ଜେତାଏ ହଡ଼ ଦିମି ଜୁଲ୍କେଦ୍ତେ ତାୱାତେ କାଏ ହାରୁବେୟା, ଚାଏ ପାର୍କମ୍ ଲାତାର୍ରେ କାଏ ଦହୟାଃ, ମେନ୍ଦ ବଲତାନ୍ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍କ ନେଲେକା ମେନ୍ତେ ଦିର୍କାରେ ଦହୟାଃ ।
17 Kajti nič ni skrito, kar ne bo razodeto niti ni nobena stvar skrita, da se ne bo izvedela in postala znana.‹
୧୭“ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍ ଉକୁଆକାନ୍ତେୟାଃ ଉଦୁବଃଆ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ତେୟାଃ ସାରିଅଃଆ ଚାଏ ମାସ୍କାଲ୍ତେ ଆଉଅଃଆ ।
18 Pazite torej kako poslušate, kajti kdorkoli ima, njemu bo dano; kdorkoli pa nima, bo od njega vzeto celó to, kar se mu zdi, da ima.«
୧୮“ଏନାମେନ୍ତେ, ଚିଲ୍କାପେ ଆୟୁମେୟାଃ ଏନା ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ଅକଏତାଃ ମେନାଃ ଇନିଃକେ ଦ ଆଡଃଗି ଏମଃଆ, ଆଡଃ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।”
19 Tedaj so prišli k njemu njegova mati in njegovi bratje, pa zaradi gneče niso mogli priti do njega.
୧୯ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଡଃ ହାଗାତେ ତେକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃୟାନାକ ମେନ୍ଦ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃତାଃ କାକ ସେଟେର୍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
20 In povedano mu je bilo po nekom, ki je rekel: »Tvoja mati in tvoji bratje stojijo zunaj in te želijo videti.«
୨୦ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍ ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍କିୟାଏ, “ଆମାଃ ଏଙ୍ଗାମ୍ ଆଡଃ ହାଗାମ୍ତେକ ବାହାରିରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଆମ୍ଲଃ ନେପେଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
21 In odgovoril je ter jim rekel: »Moja mati in moji bratje so tisti, ki poslušajo Božjo besedo in jo izvršujejo.«
୨୧ଇନିଃ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ଆଡଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କଗି ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକ ତାନ୍କ ।”
22 Pripetilo se je torej na nek dan, da je s svojimi učenci odšel na ladjo in jim rekel: »Pojdimo preko, na drugo stran jezera.« In so odrinili.
୨୨ମୁସିଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଲାଉକାରେକ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ “ଦଲାବୁ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେବୁଆ” ମେତାଦ୍କଆଏ । ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଲାଉକା ରାଡ଼ାକେଦାଃକ
23 Toda ko so jadrali, je zaspal. Dol na jezero pa je prišel vetroven vihar in bili so napolnjeni z vodo in v nevarnosti.
୨୩ଇନ୍କୁ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍ୟାନାଏ । ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଦରେୟାରେ ଦୁଦୁଗାର୍ହୟ ବିରିଦ୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଲାଉକାରେ ଦାଆଃ ପେରେଜଃତାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଦ ଡୁବିଜଃଲେକାକ ତାଇକେନା ।
24 In prišli so k njemu ter ga zbudili, rekoč: »Učitelj, učitelj, mi ginemo.« Potem je vstal, oštel veter in besnenje vode, in ponehala sta in bil je mir.
୨୪ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେକ ବିରିଦ୍କିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଜଃତାନାଲେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକିୟାଃ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ହୟ ଆଡଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦାଃ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ସବେନାଃ ହାପାଉତାର୍ୟାନା ଆଡଃ ସିଃସଏଃୟାନା ।
25 Rekel jim je: »Kje je vaša vera?« In prestrašeno začudeni so drug drugemu govorili: »Kakšne vrste človek je to! Kajti ukazuje celó vetrovom in vodi in so mu pokorni.«
୨୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଅକ୍ତାଃରେୟା ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍?” ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ବରତାନ୍ଲଃ ମେପେନ୍ୟାନାକ, “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ, ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରେୟାଃ ଦାଆଃକହ ନିୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନାକ ।”
26 In prispeli so v Géraško deželo, ki je na drugi strani, nasproti Galileji.
୨୬ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାତାୟାଃକ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାକ, ଏନା ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟାରାଃ ହାନ୍ ପାରମ୍ରେୟା ।
27 In ko je šel naprej v deželo, ga je tam zunaj mesta srečal nek mož, ki je imel dolgo časa hudiče in ni nosil oblačil niti ni prebival v nobeni hiši, temveč v grobnicah.
୨୭ୟୀଶୁ ଡଙ୍ଗାଏତେ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଆଡ଼୍ଗୁତର୍ସା, ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାଏତେ ପେରେଜାକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁଲଃ ନାପାମ୍ୟାନାକିନ୍, ଇନିଃ ପୁରାଃ ମାହାଁଏତେ ଲିଜାଃ କାଏ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଅଁତାନ୍ ତାଇକେନା ଚାଏ ଅଡ଼ାଃରେ କା ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼ ତପା ଠାୟାଦ୍ରେ ତାୟୁଃତାଇକେନାଏ ।
28 Ko je zagledal Jezusa, je zakričal in padel dol pred njim ter z močnim glasom rekel: »Kaj imam opraviti s teboj, Jezus, ti Sin od Boga najvišjega? Rotim te, ne muči me.«
୨୮ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ତାନ୍ଚି ଆୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି ମେନାଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଜହାର୍ ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଲମ୍ ଦୁକୁଇୟାଁଃ!”
29 (Kajti nečistemu duhu je ukazal, da pride iz tega človeka. Kajti ta ga je pogosto zgrabil in bil je držan zvezan z verigami in okovi, pa je prelomil vezi in po hudiču je bil gnan v divjino.)
୨୯ଇନିଃ ଏନା କାଜିକେଦାଏ ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଏନ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକେ ନେ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକାଇତାଇନାଏ । ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା ହଡ଼କେ ପୁରାଃ ମାହାଁଏତେ ସାବାକାଇତାଇନାଏ । ଆଡଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ସିକ୍ଡ଼ିଲଃ ଆଡଃ ବେଢ଼ିରେ ତଲ୍କିଃତେ ହରଇତାନ୍କ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ତନଲ୍କେ ଟଟାଃଏତାନ୍ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ବିର୍ତେ ହାର୍ଇଦିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
30 In Jezus ga je vprašal, rekoč: »Kako ti je ime?« In ta je rekel: »Legija, « ker je vanj vstopilo mnogo hudičev.
୩୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ “ଆମାଃ ନୁତୁମ୍ ଚିକ୍ନାଃ?” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଫାଉଦ୍,” ଚିୟାଃଚି ଇନିଃରେ ପୁରାଃଗି ବଙ୍ଗାକ ତାଇକେନା ।
31 In rotili so ga, da jim ne bi ukazal oditi ven, v brezno. (Abyssos )
୩୧ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ “ଆଲେକେ ହୁଆଙ୍ଗ୍ଗାଡ଼ାତେ ଆଲମ୍ କୁଲ୍ଲେ” ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ । (Abyssos )
32 Tam pa je bila čreda mnogih svinj, ki so se pasle na gori in rotili so ga, naj jim dovoli vstopiti vanje. In dovolil jim je.
୩୨ବୁରୁଗେନା ଜାପାଃରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗୋଟ୍ ଆତିଙ୍ଗ୍ତାଇକେନାକ । ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକ ୟୀଶୁକେ, ଆଲେକେ ଏନ୍ ସୁକୁରିକରେ ବଲଃ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍ତାଲେମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବଲରିକାକେଦ୍କଆଏ ।
33 Tedaj so hudiči odšli iz človeka in vstopili v svinje in čreda je silovito stekla navzdol po strmini v jezero in so se zadušile.
୩୩ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକ ଏନ୍ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା ଆଡଃ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍ ଦରେୟାରେକ ନିର୍ବଲୟାନା ଆଡଃ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଏଃୟାନାକ ।
34 Ko so tisti, ki so jih hranili, videli, kaj je bilo storjeno, so pobegnili in odšli ter to povedali v mestu in na deželi.
୩୪ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ନିର୍ୟାନାକ ଆଡଃ ସାହାର୍ ଜାପାଃରାଃ ଟଲାକରେ ନେ କାଜିକ ଉଦୁବ୍ ବାଡ଼ାକେଦାଃ,
35 Potem so odšli ven, da vidijo kaj je bilo storjeno in prišli so k Jezusu in našli človeka, iz katerega so odšli hudiči, sedečega pri Jezusovih stopalih, oblečenega in pri zdravi pameti, in bili so prestrašeni.
୩୫ଆଡଃ ହଡ଼କ ହବାଲେନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃକ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକଆଃ ଫାଉଦ୍ତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଦୁବାକାନ୍, ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ନେଲ୍କିଃତେ ବରକେଦାଃକ ।
36 Tisti, ki so to videli, so jim povedali tudi na kakšen način je bil ta, ki je bil obseden s hudiči, ozdravljen.
୩୬ନେ ସବେନାଃ ନେଲାକାଦ୍ ହଡ଼କ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ ଚିଲ୍କା ବୁଗିୟାନାଏ, ଏନା ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ ।
37 Potem ga je celotna množica naokoli iz Géraške dežele rotila, naj odide od njih, kajti bili so prevzeti z velikim strahom, on pa je odšel gor na ladjo in se ponovno vrnil nazaj.
୩୭ଏନ୍ତେ ଗେରାସିମି ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଆଲେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ଏତେ ସେନଃମେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ବିନ୍ତିକିୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ବରତାଇକେନାକ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ।
38 Torej mož, iz katerega so izšli hudiči, ga je rotil, da bi bil lahko z njim, toda Jezus ga je poslal proč, rekoč:
୩୮ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାଏତେ ବୁଗିୟାକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃଲଃ ତାଇନ୍ ଚିକାଆଇଙ୍ଗ୍ମେଁ” ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍କେ ବିଦା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ,
39 »Vrni se k svoji lastni hiši in pokaži, kako velike stvari ti je storil Bog.« In ta je odšel svojo pot ter po vsem mestu razglašal kako velike stvari mu je storil Jezus.
୩୯“ଆମ୍ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ମେଁ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିକ୍ନାଃ ରିକାକାଦାୟ, ଚିଲ୍କା ଆମ୍କେ ଦାୟାକାଦ୍ମେୟା ଏନା ସବେନ୍କକେ ଉଦୁବାକମେ ।” ଏନ୍ତେଦ ଏନ୍ ହଡ଼ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ'ଲେକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ କାମି କାମିୟାଁଦିୟାଁଏ ମେନ୍ତେ ସବେନ୍ ନାଗାର୍ରେ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ ।
40 In pripetilo se je, ko se je Jezus vrnil, da ga je množica veselo sprejela, kajti vsi so ga pričakovali.
୪୦ୟୀଶୁ ଦରେୟା ହାନ୍ପାରମ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍କିୟାଃକ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍କଦ ଇନିଃକେ ନେଲ୍ହରାଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
41 In glej, tja je prišel mož, po imenu Jaír in bil je predstojnik sinagoge in ta je padel dol k Jezusovim stopalom ter ga rotil, da bi prišel v njegovo hišo,
୪୧ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଯାଇରସ ନୁତୁମ୍ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଆଗୁଆଇ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
42 kajti imel je eno samo hčer, staro okoli dvanajst let in ta je umirala. Toda ko je šel, je množica pritiskala nanj.
୪୨ଚିୟାଃଚି ଆୟାଃ ବାରା ବାରାଷ୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଦୁକୁତେ ଗଜଃଲେକା କାନାଏ ତାଇକେନା । ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ସେସେନ୍ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇପ୍ଲିଙ୍ଗ୍ଅଃ ତାଇକେନାକ ।
43 In ženska, ki je dvanajst let imela težave s krvjo, ki je ves svoj dohodek potrošila za zdravnike niti je nihče ni mogel ozdraviti,
୪୩ଇମ୍ତା ବାରା ବାରାଷ୍ଏତେ ମାୟୋମ୍ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁରେ ଦୁକୁତାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ତାଇକେନ୍ତେୟାଃ ବାଇଦ୍କତାଃରେ ଚାବାକେଦ୍ରେୟ ଇନିଃକେ ଜେତାଏ ହ କାକ ବୁଗି ଦାଡ଼ି ତାଇକେନା ।
44 je prišla za njim ter se dotaknila roba njegove obleke in njena težava s krvjo se je takoj ustavila.
୪୪ଇନିଃ ଦୟାହରା ୟୀଶୁତାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଲିଜାଃରାଃ ଆଚ୍ରା ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ ।
45 In Jezus je rekel: »Kdo se me je dotaknil?« Ko so vsi zanikali, so Peter in tisti, ki so bili z njim, rekli: »Učitelj, množica te preriva in pritiska, ti pa praviš: ›Kdo se me je dotaknil?‹«
୪୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜୁଟିଦ୍କିଦିୟାଏଁ?” ସବେନ୍କ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ତେ, ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ “ହେ ଗମ୍କେ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇପ୍ଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆମାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଉୟୁଗଃତାନାକ ।”
46 Jezus je rekel: »Nekdo se me je dotaknil, kajti zaznal sem, da je iz mene šla moč.«
୪୬ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଅକଏ ମିହୁଡ଼୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜୁଟିଦ୍ କେଦିଙ୍ଗ୍ଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ପେଡ଼େଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ମେନ୍ତେ ସାରିଉରୁମ୍ କେଦାଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
47 In ko je ženska videla, da ni bila skrita, je trepetajoč prišla in padla dol pred njim. Pred vsemi ljudmi mu je priznala, zaradi kakšnega razloga se ga je dotaknila in kako je bila takoj ozdravljena.
୪୭ଆଡଃ ଏନ୍କୁଡ଼ି କାଏ ଉକୁଦାଡ଼ିୟାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃ ବରତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କଆଃ ଆୟାର୍ରେ, ଚିନାଃମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ମେୟାଁ ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଚିଲ୍କାଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିୟାନା ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍କିୟାଏ ।
48 In rekel ji je: »Hči, bodi dobro potolažena. Tvoja vera te je ozdravila, pojdi v miru.«
୪୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାମାଃ ବୁଗିୟାକାଦ୍ମେଁୟାଏ, ଜୁ ସୁକୁ ଜୀଉତେ ସେନଃମେ ।”
49 Medtem ko je še govoril, pride tja nekdo iz hiše predstojnika sinagoge in mu reče: »Tvoja hči je mrtva, ne nadleguj Učitelja.«
୪୯ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି, ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃଏତେ କାଜି ଆଉୱାକାଦ୍ ହଡ଼ ଯାଇରସକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହନ୍ମେକୁଡ଼ି ଗଏଃୟାନାଏ, ଗୁରୁକେ ଆଡଃ ଆଲ୍ମେ ଦୁକୁଇୟା ।”
50 Ko je Jezus to slišal, mu je odgovoril, rekoč: »Ne boj se, samo veruj in ozdravela bo.«
୫୦ୟୀଶୁ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଯାଇରସକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ବିଶ୍ୱାସ୍ରେଗି ତାଇନଃମେ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ ।”
51 In ko je prišel v hišo, nobenemu človeku ni dovolil vstopiti noter, razen Petru, Jakobu in Janezu ter očetu in materi deklice.
୫୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଯାଇରସରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି, ପାତ୍ରାସ୍, ଯାକୁବ୍, ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍ ଆଡଃ କୁଡ଼ିହନ୍ଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଜେତାଏକକେ କାଏ ବଲରିକାକେଦ୍କଆ ।
52 In vsi so jokali ter jo objokovali, toda rekel je: »Ne jokajte. Ona ni mrtva, temveč spi.«
୫୨ମେନ୍ଦ ଏନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍କ ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ କୁଡ଼ାମ୍କରେ ତିଃଇ ଥାପ୍ଡ଼ିଅଃତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, ଆଲ୍ପେ ରାଆଃଏୟା ଇନିଃ କାଏ ଗଜାକାନା ମେନ୍ଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତାନାଏ ।
53 In smejali so se mu do norčevanja, ker so vedeli, da je bila mrtva.
୫୩ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍ ଗଜାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସାରିତାଇକେନାକ ।
54 In vse jih je postavil ven, jo prijel za roko in jo poklical, rekoč: »Deklica, vstani.«
୫୪ୟୀଶୁ ଏନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍ଆଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ ବିରିଦ୍ମେ ।”
55 In njen duh je ponovno prišel in nemudoma je vstala in ukazal je, naj ji dajo jesti.
୫୫ଏନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍ଆଃ ଜୀଉ ଇମ୍ତାଗି ରୁହାଡ଼୍ୟାନା, ଇନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜାହାନାଃ ଜମେୟାଃଁ ଏମାଇପେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
56 In njena starša sta bila osupla, toda naročil jima je, naj nobenemu človeku ne povesta, kaj se je zgodilo.
୫୬କୁଡ଼ିହନ୍ଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକିନ୍ ମେନ୍ଦ ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବେୟା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍କଆଏ ।