< Luka 23 >

1 In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
2 In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«
And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
3 In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
4 Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«
Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
5 Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«
But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
6 Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
7 Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo pristojnost, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.
And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
8 Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.
And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
9 Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
10 Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
11 In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
12 In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
13 Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,
Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
14 jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.
And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
15 Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.
No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
16 Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
I will therefore chastise him, and let him loose.
17 (Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
(For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
19 (ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
20 Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
21 Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
22 In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
23 Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.
But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
24 In Pilat je razsodil, da naj bi bilo kakor zahtevajo.
So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
25 In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
26 In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.
And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
27 In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
28 Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.
But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
29 Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
30 Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
31 Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
32 Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
33 In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
34 Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
35 In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«
And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
36 In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
37 ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
38 Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
39 Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«
And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
40 Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: »Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
41 In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
42 In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
43 In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«
Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
44 In bilo je okoli šeste ure in bila je tema po vsej zemlji do devete ure.
And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
45 In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
46 In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
47 Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
48 In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
49 Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
50 In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
51 (isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.
He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
53 In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil vsekan v skalo, v katerega človek še nikoli prej ni bil položen.
And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
54 In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
55 In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
56 In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.
And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.

< Luka 23 >