< Job 6 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
And Job answers and says:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”