< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >