< Job 32 >
1 Tako so ti trije možje prenehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih lastnih očeh.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 Potem je bil vžgan bes Elihúja, Barahélovega sina, Buzéjca iz Rámovega rodu. Njegov bes je bil vžgan zoper Joba, ker je sebe bolj opravičeval kakor Boga.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Torej Elihú je čakal, dokler Job ni spregovoril, ker so bili starejši kakor on.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 Elihú, Barahélov sin, Buzéjec, je odgovoril in rekel: »Jaz sem mlad, vi pa ste zelo stari, zato sem bil prestrašen in se vam nisem drznil pokazati svojega mnenja.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Rekel sem: ›Dnevi naj bi spregovorili in množica let naj bi učila modrost.‹
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Veliki možje niso vedno modri niti ostareli ne razumejo sodbe.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Zato sem rekel: ›Prisluhnite mi. Tudi jaz bom pokazal svoje mnenje.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Glejte, čakal sem na vaše besede, prisluhnil sem vašim razlogom, medtem ko ste iskali, kaj bi rekli.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 Da, prisluhnil sem vam in glejte nikogar izmed vas ni bilo, da prepriča Joba ali da odgovori njegovim besedam,
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 da ne bi rekli: ›Pridobili smo modrost. Bog ga suva dol, ne človek.‹
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Torej svojih besed ni usmeril zoper mene niti mu ne bom odgovoril z vašimi govori.«
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehali so govoriti.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 sem rekel: »Tudi jaz bom odgovoril svoj del, tudi jaz bom pokazal svoje mišljenje.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Kajti poln sem stvari, duh znotraj mene me sili.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Govoril bom, da bom lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti obličja kateregakoli moža niti mi ne pustite, da dajem laskave nazive človeku.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。