< Песнь песней Соломона 1 >
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.