< Послание к Римлянам 4 >
1 Что убо речем Авраама отца нашего обрести по плоти?
さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
2 Аще бо Авраам от дел оправдася, имать похвалу, но не у Бога.
アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
3 Что бо Писание глаголет? Верова же Авраам Богови, и вменися ему в правду.
聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
4 Делающему же мзда не вменяется по благодати, но по долгу:
それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
5 а не делающему, верующему же во Оправдающаго нечестива, вменяется вера его в правду.
されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
6 Якоже и Давид глаголет блаженство человека, емуже вменяет Бог правду, без дел закона:
ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
7 блажени, ихже отпустишася беззакония и ихже прикрышася греси:
『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、
8 блажен муж, емуже не вменит Господь греха.
主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
9 Блаженство убо сие на обрезание ли, или на необрезание? Глаголем бо, яко вменися Аврааму вера в правду.
されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
10 Како убо вменися ему, во обрезании ли сущу, или в необрезании, не во обрезании, но в необрезании.
如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無 割禮のときか、割禮の後ならず、無 割禮の時なり。
11 И знамение прият обрезания, печать правды веры, яже в необрезании. Яко быти ему отцу всех верующих в необрезании, во еже вменитися и тем в правду.
而して無 割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無 割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、
12 И отцу обрезания, не сущым точию от обрезания, но и ходящым в стопах веры, яже (бе) в необрезании отца нашего Авраама.
また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無 割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
13 Не законом бо обетование Аврааму, или семени его, еже быти ему наследнику мирови, но правдою веры.
アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
14 Аще бо сущии от закона наследницы, испразднися вера, и разорися обетование:
もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
15 закон бо гнев соделовает: идеже бо несть закона, (ту) ни преступления.
それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。
16 Сего ради от веры, да по благодати, во еже быти известну обетованию всему семени, не точию сущему от закона, но и сущему от веры Авраамовы, иже есть отец всем нам,
この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。
17 якоже есть писано: яко отца многим языком положих тя, прямо Богу, Емуже верова, животворящему мертвыя и нарицающу не сущая яко сущая.
彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
18 Иже паче упования во упование верова, во еже быти ему отцу многим языком, по реченному: тако будет семя твое.
彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
19 И не изнемог верою, ни усмотри своея плоти уже умерщвленныя, столетен негде сый, и мертвости ложесн Сарриных:
かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
20 во обетовании же Божии не усумнеся неверованием, но возможе верою, дав славу Богови
不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
21 и известен быв, яко, еже обеща, силен есть и сотворити.
その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
22 Темже и вменися ему в правду.
之に由りて其の信仰を義と認められたり。
23 Не писано же бысть за того единаго точию, яко вменися ему,
斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
24 но и за ны, имже хощет вменитися, верующым в Воскресившаго Иисуса Христа Господа нашего из мертвых,
我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
25 Иже предан бысть за прегрешения наша и воста за оправдание наше.
主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。