< Послание к Римлянам 12 >
1 Молю убо вас, братие, щедротами Божиими, представите телеса ваша жертву живу, святу, благоугодну Богови, словесное служение ваше,
されば兄弟よ、われ神のもろもろの慈悲によりて汝らに勸む、己が身を神の悦びたまふ潔き活ける供物として献げよ、これ靈の祭なり。
2 и не сообразуйтеся веку сему, но преобразуйтеся обновлением ума вашего, во еже искушати вам, что есть воля Божия благая и угодная и совершенная. (aiōn )
又この世に效ふな、神の御意の善にして悦ぶべく、かつ全きことを辨へ知らんために、心を更へて新にせよ。 (aiōn )
3 Глаголю бо благодатию давшеюся мне, всякому сущему в вас не мудрствовати паче, еже подобает мудрствовати: но мудрствовати в целомудрии, коемуждо якоже Бог разделил есть меру веры.
われ與へられし恩惠によりて汝 等おのおのに告ぐ、思ふべき所を超えて自己を高しとすな。神のおのおのに分ち給ひし信仰の量にしたがひ愼みて思ふべし。
4 Якоже бо во едином телеси многи уды имамы, уды же вси не тожде имут делание,
人は一つ體におほくの肢あれども、凡ての肢その運用を同じうせぬ如く、
5 такожде мнози едино тело есмы о Христе, а по единому друг другу уди.
我らも多くあれど、キリストに在りて一つ體にして、各人たがひに肢たるなり。
6 Имуще же дарования по благодати данней нам различна: аще пророчество, по мере веры:
われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、
7 аще ли служение, в служении: аще учяй, во учении:
或は務あらば務をなし、或は教をなす者は教をなし、
8 аще утешаяй, во утешении: подаваяй, в простоте: предстояй, со тщанием: милуяй, с добрым изволением.
或は勸をなす者は勸をなし、施す者はをしみなく施し、治むる者は心を盡して治め、憐憫をなす者は喜びて憐憫をなすべし。
9 Любы нелицемерна: ненавидяще злаго, прилепляйтеся благому:
愛には虚僞あらざれ、惡はにくみ、善はしたしみ、
10 братолюбием друг ко другу любезни: честию друг друга болша творяще:
兄弟の愛をもて互に愛しみ、禮儀をもて相 讓り、
11 тщанием не лениви, духом горяще, Господви работающе.
勤めて怠らず、心を熱くし、主につかへ、
12 Упованием радующеся, скобри терпяще, в молитве пребывающе:
望みて喜び、患難にたへ、祈を恆にし、
13 требованием святых приюбщающеся, страннолюбия держащеся:
聖徒の缺乏を賑し、旅人を懇ろに待せ、
14 благословляйте гонящыя вы: благословите, а не клените.
汝らを責むる者を祝し、これを祝して詛ふな。
15 Радоватися с радующимися, и плакати с плачущими.
喜ぶ者と共によろこび、泣く者と共になけ。
16 Тожде друг ко другу мудрствующе. Не высокая мудрствующе, но смиренными ведущеся: не бывайте мудри о себе:
相 互に心を同じうし、高ぶりたる思をなさず、反つて卑きに附け。なんぢら己を聰しとすな。
17 ни единому же зла за зло воздающе, промышляюще добрая пред всеми человеки.
惡をもて惡に報いず、凡ての人のまへに善からんことを圖り、
18 Аще возможно, еже от вас, со всеми человеки мир имейте.
汝らの爲し得るかぎり力めて凡ての人と相 和げ。
19 Не себе отмщающе, возлюблении, но дадите место гневу. Писано бо есть: Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь.
愛する者よ、自ら復讐すな、ただ神の怒に任せまつれ。録して『主いひ給ふ、復讐するは我にあり、我これに報いん』とあり。
20 Аще убо алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его: сие бо творя, углие огнено собираеши на главу его.
『もし汝の仇 飢ゑなば之に食はせ、渇かば之に飮ませよ、なんぢ斯するは熱き火を彼の頭に積むなり』
21 Не побежден бывай от зла, но побеждай благим злое.
惡に勝たるることなく、善をもて惡に勝て。