< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.