< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.