< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.