< Псалтирь 49 >
1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde (Sela)
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben. (Sheol )
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela) (Sheol )
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.