< Псалтирь 106 >
1 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 и вменися ему в правду, в род и род до века.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Не потребиша языки, яже рече Господь им.
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!