< Притчи Соломона 5 >

1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< Притчи Соломона 5 >