< Притчи Соломона 5 >
1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world; (Sheol )
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.