< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho, na wunnim nea ɛda bi de bɛba.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Ma ɔfoforo nkamfo wo; na ɛnyɛ wo ankasa; ma emfi ɔfoforo anom na ɛnyɛ wo.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Ɔbo mu yɛ duru, na nwea yɛ adesoa, nanso ɔkwasea abufuwhyew yɛ duru sen emu biara.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Abufuw tirim yɛ den, na abufuwhyew sɛe ade, na hena na obetumi agyina ninkutwe ano?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Animka a ɛda gua ye sen ɔdɔ a asuma.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Apirakuru a efi adamfo nkyɛn no ye sen ɔtamfo mfewano bebrebe.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Ɛwo nyɛ nea wamee akɔnnɔ, nanso nea ɛyɛ nwen mpo yɛ nea ɔkɔm de no no nʼanom dɛ.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Onipa a wayera ne fi kwan, te sɛ anomaa a wafi ne berebuw mu rekyinkyin.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Ngo ne aduhuam ma koma ani gye, adamfo ho anigye fi nʼafotu pa a ɔma.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Nnyaa wʼadamfo ne wʼagya adamfo mu, nkɔ wo nuabarima fi bere a ɔhaw ato wo, na ɔyɔnko a ɔbɛn wo no ye sen onuabarima a ɔwɔ akyirikyiri.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Me ba, hu nyansa na ma me koma ani nnye; ɛno na ɛbɛma manya mmuae ama obiara a obu me animtiaa.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Mmadwemma hu asiane na wohintaw, nanso ntetekwaafo kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Fa atade a ɛhyɛ obi a odi ɔhɔho akagyinamu; sɛ ɔregyina ɔbea huhufo akyi a, fa si awowa.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Sɛ obi teɛ mu hyira ne yɔnko anɔpahema a, wɔbɛfa no sɛ ɛyɛ nnome.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ ahumtuda nsusosɔ wɔ ɔdan a enwin so;
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
sɛ wopata no a, ɛte sɛ nea wopata mframa anaa wode wo nsa beso ngo mu.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Dade sew dade, saa ara na onipa sew ɔfoforo.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Nea ɔhwɛ borɔdɔma dua so no bedi so aba, na nea ɔsom ne wura no, wɔbɛhyɛ no anuonyam.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Sɛnea nsu yi animdua kyerɛ no, saa ara na onipa koma da onipa no adi.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Sɛnea Owu ne Ɔsɛe bo ntɔ da no, saa ara, na onipa ani nso bo ntɔ da. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Kyɛmfɛre wɔ hɔ ma dwetɛ na fononoo wɔ hɔ ma sikakɔkɔɔ, nanso wɔnam nkamfo a onipa nya so na ɛsɔ no hwɛ.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Sɛ wowɔw ɔkwasea wɔ ɔwaduru mu, sɛ wode ɔwɔma wɔw no te sɛnea wusiw aburow a, worentumi nyi agyimisɛm mfi ne ho.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wubehu wo nguankuw tebea, na ma wʼani nkɔ wo anantwikuw so;
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
efisɛ, ahonya ntena hɔ daa, na ahenkyɛw ntena hɔ mma awo ntoantoaso nyinaa.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Sɛ wotwa sare no na foforo fifi, na wɔboaboa nkoko so sare no ano a,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
ɛno de, nguantenmma no bɛma wo ntama, na mmirekyi ama sika a ɛtɔ mfuw.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Wubenya mmirekyi nufusu bebree ama wo ne wʼabusuafo adi ne aduan ama wo mmaawa.