< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Притчи Соломона 27 >