< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Estas son palabras sabias de Salomón, copiadas por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
Es la gloria de Dios guardar una cosa en secreto; pero la gloria de los reyes es escudriñarlos.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
La altura del cielo y la profundidad de la tierra, no se pueden buscar, como el corazón de los reyes.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Quita el deshecho de la plata, y una vasija saldrá para el obrero de la plata.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Quita a los malvados de delante del rey, y el trono de su poder se fortalecerá en justicia.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
No te glorifiques delante del rey, ni te pongas en el lugar de los grandes:
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
Porque mejor es que te diga: Sube acá; que para que seas puesto en un lugar inferior ante el gobernante.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
No te apures en ir a la ley sobre lo que has visto, porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Habla con tu prójimo acerca de tu causa, pero no des reveles el secreto de otro:
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
O tu oyente puede decir mal de ti, y tu vergüenza no podrá repararse.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Una palabra en el momento correcto es como manzanas de oro en una red de plata.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Como un anillo en la nariz de oro y un adorno del mejor oro, es un hombre sabio que da palabras de corrección a un oído listo para prestar atención.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
Como el frío de la nieve en el tiempo de cortar el grano, así es un verdadero siervo de los que lo envían; porque da nueva vida al alma de su maestro.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que toma el crédito de una ofrenda que no ha dado.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Un juez es movido por uno que durante mucho tiempo sufre errores sin protestar, y con palabras suaves incluso el hueso se rompe.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Si tienes miel, toma solo lo que sea suficiente para ti; por temor a que, al estar lleno de eso, la vomites.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
No pongas tu pie con frecuencia en la casa de tu prójimo, o él puede cansarse de ti, y su sentimiento se convertirá en odio.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
El que da falso testimonio contra su prójimo es un martillo, una espada y una flecha filosa.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Poner la fe en un hombre falso en tiempo de angustia es como un diente roto y un pie tembloroso.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Como el que se quita la ropa en clima frío y como el ácido en una herida, es el que hace melodía a un corazón triste.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Si tu enemigo tiene necesidad de alimento, dale pan; y si tiene necesidad de beber, dale agua;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
porque así pondrás brasas de fuego sobre su cabeza, y el Señor te dará tu recompensa.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
Como el viento del norte da a luz a la lluvia, así es un rostro enojado causado por una lengua que dice mal en secreto.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Es mejor vivir en un ángulo de la parte superior de la casa, que con una mujer de lengua amarga en una casa amplia.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Como agua fría para un alma cansada, también lo son las buenas noticias de un país lejano.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Como una fuente turbulenta y una fuente sucia, es un hombre recto que tiene que ceder ante los malvados.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
No es bueno comer mucha miel: así que el que no está buscando honor será honrado.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Aquel cuyo espíritu está descontrolado es como una ciudad sin muro que ha sido quebrantada.

< Притчи Соломона 25 >