< Притчи Соломона 17 >
1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
It is better [to eat] a dry piece [of bread] and not have strife/quarrels than to have a big feast in a house where [everyone] is quarreling.
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
A slave who acts wisely will [some day] be the boss of his master’s disgraceful son and when his master dies, the slave will receive part of his master’s possessions.
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
[Workers put] silver and gold in a very hot furnace [to burn out what is impure], and Yahweh [similarly] examines people’s inner beings [to see if they are pure].
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
Those who do what is evil pay attention to people who say [MTY] what is evil, and liars pay attention to [other people’s] lies.
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
Those who make fun of poor [people] insult God, the one who made the poor [people], [and] those who are happy when [someone else has] troubles will certainly be punished [LIT] [by God].
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
Old [people] are [usually] proud of [MET] their grandchildren, [just like] children are [usually] proud of their parents.
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
Fine/Eloquent speech is not suitable for foolish people to say, just like lies are not suitable for rulers [to say].
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
People think that a bribe is like a magic stone [to persuade someone to do what they want him to do]; they think that because of the bribe, that person will do whatever they want him to do.
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
If you want people to like/love you, forgive them for the wrong things that they do to you. If you continue to remind them about those wrong things, they will no longer be your friends.
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
Rebuking people who have good sense will accomplish more for them than hitting them 100 times [with a stick].
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
[Because] wicked people are always trying to cause trouble, someone will be sent to severely punish them.
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
A mother bear whose cubs have been taken away from her is dangerous, but it is more dangerous to confront a foolish person who is doing something foolish.
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
If someone does something evil in return for something good being done to him, evil/trouble will never leave that person’s family.
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
Starting a quarrel is like allowing water to start to leak out of a dam; they both need to be stopped before they get worse.
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
There are two things that Yahweh hates: (Condemning innocent [people]/Saying that people who have done nothing wrong must be punished), and declaring that people who have done wicked things should not be punished.
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
It is useless to allow foolish people [RHQ] to try to become wise by paying for it, because they do not have enough good sense to become wise.
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
Friends love [others] all the time, and relatives are able to help us when we have troubles.
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
[If someone borrows money from another person], it is foolish for you to promise [IDM] that you will pay the money back if that other person is unable to pay back the money that he borrowed.
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
Those who like to sin [also] like to cause strife/trouble; [and] those who build fancy doors in their houses [to show that they are very wealthy] (OR, speak proudly) are inviting disaster.
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
Those who (have perverse minds/are always thinking about doing evil things) will not prosper, and disasters will happen to those who always tell lies.
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
Children who are foolish [soon] cause their parents to be very sad; their parents will not be joyful at all.
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Being cheerful is [like swallowing] good medicine; being discouraged/gloomy [all the time will] (drain away your energy/cause you to become weak) [MTY].
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
Wicked people/judges accept bribes that are given to them secretly, and as a result they do not decide matters justly/fairly.
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
Those who have good sense determine to do what is wise, but foolish people are always thinking about many different things [and never decide what they should do].
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
Children who are foolish cause their father to be sad and [also] cause their mother to be very sorrowful.
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
It is not right to force someone who has done nothing wrong to pay a fine; it is wrong to punish good/respected people.
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
Those who have good sense do not talk a lot, and those who (control their tempers/keep themselves from becoming very angry) are [truly] wise.
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
People [may] think that foolish people who do not say anything are wise; if foolish people (do not say anything/keep their mouths shut), others will think that they are [very] intelligent.