< Числа 33 >
1 И сии станове сынов Израилевых, егда изыдоша из земли Египетския с силою своею рукою Моисеовою и Ааронею.
१मोशे आणि अहरोन ह्यांच्या नेतृत्वाखाली इस्राएल लोक सैन्याप्रमाणे मिसर देशामधून टोळ्यांनी बाहेर पडले. तेव्हा त्यांचे मुक्काम झाले ते हे आहेत.
2 И написа Моисей воздвижения их и станы их, по словеси Господню. И сии станове шествия их:
२परमेश्वराने आज्ञा केल्याप्रमाणे ते कोठून निघाले ते कोठे गेले. त्यांच्या मजला त्यांच्या मुक्कामाप्रमाणे मोशेने लिहिल्या त्या या.
3 воздвигошася от Рамессы в месяц первый, в пятыйнадесять день перваго месяца: наутрие Пасхи изыдоша сынове Израилтестии рукою высокою пред всеми Египтяны:
३पहिल्या महिन्याच्या पंधराव्या दिवशी त्यांनी रामसेस सोडले. वल्हांडणाच्या दुसऱ्या दिवशी इस्राएलचे लोक विजयोत्सवात हात वर करून बाहेर पडले. मिसर देशाच्या सगळ्या लोकांनी त्यांना पाहिले.
4 и Египтяне погребаху умершыя от них вся, яже изби Господь всякаго первенца в земли Египетстей: и в бозех их сотвори отмщение Господь.
४मिसर देशाचे लोक परमेश्वराने मारलेल्या लोकांचे दफन करीत होते. ते त्यांच्या पहिल्या मुलांचे दफन करीत होते. परमेश्वराने मिसर देशाच्या देवतांना कडक शासन केले.
5 И воздвигшеся сынове Израилевы от Рамессы, ополчишася в Сокхофе:
५इस्राएल लोकांनी रामसेस सोडले आणि ते सुक्कोथाला गेले.
6 и воздвигшеся от Сокхофа, ополчишася в Вуфане, иже есть часть некая пустыни:
६ते सुक्कोथाहून एथामाला गेले. लोकांनी तेथे रानाच्या काठावर तंबू दिले.
7 и воздвигошася от Вуфана, и ополчишася во устии Ирофа, иже есть прямо Веельсепфону, и ополчишася прямо Магдолу:
७त्यांनी एथाम सोडले आणि ते पीहहीरोथला गेले. ते बआल-सफोन जवळ होते. लोकांनी मिग्दोलासमोर तंबू दिले.
8 и воздвигошася прямо Ирофу, и проидоша среди моря в пустыню: и идоша путем три дни в пустыни тии, и ополчишася в Горькостех.
८मग लोकांनी पीहहीरोथहून कूच करून आणि ते समुद्र ओलांडून रानात गेले. आणि एथाम रानात तीन दिवसाची मजल करून त्यांनी मारा येथे तळ दिला.
9 И воздвигошася от Горькостей и приидоша в Елим: и в Елиме (быша) дванадесять источники вод, и седмьдесят стеблий фиников, и ополчишася у воды тамо.
९लोकांनी मारा सोडले व ते एलिमाला जाऊन राहिले. तिथे बारा पाण्याचे झरे होते आणि सत्तर खजुराची झाडे होती.
10 И воздвигошася от Елима и ополчишася у моря Чермнаго:
१०लोकांनी एलिम सोडले व त्यांनी तांबड्या समुद्राजवळ तंबू दिले.
11 и воздвигошася от моря Чермнаго и ополчишася в пустыни Син:
११त्यांनी तांबडा समुद्र सोडला आणि सीन रानात तळ दिला.
12 и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в Рафаке:
१२सीन रान सोडून ते दफका येथे तळ दिला.
13 и воздвигошася от Рафака и ополчишася в Елусе:
१३लोकांनी दफका सोडले व ते आलूश येथे राहिले.
14 и воздвигошася от Елуса и ополчишася в Рафидине: и не бысть тамо воды людем пити.
१४लोकांनी आलूश सोडले व रफीदिमला तळ दिला. त्या जागी पिण्यासाठी पाणी नव्हते.
15 И воздвигошася от Рафидина и ополчишася в пустыни Сина:
१५लोकांनी रफीदिम सोडले व त्यांनी सीनाय रानात तळ दिला.
16 и воздвигошася от пустыни Сина и ополчишася во гробех Похотения:
१६त्यांनी सीनाय वाळवंट सोडले व किब्रोथ-हत्तव्वा येथे तळ दिला.
17 и воздвигошася от Гробов Похотения и ополчишася во Асирофе:
१७किब्रोथ-हत्तव्वा येथून ते हसेरोथला राहिले.
18 и воздвигошася от Асирофа и ополчишася в Рафаме:
१८हसेरोथ येथून त्यांनी रिथमाला तंबू दिला.
19 и воздвигошася от Рафама и ополчишася в Ремнон-Фаресе:
१९रिथमा सोडून ते रिम्मोन-पेरेसला आले.
20 и воздвигошася от Ремнон-Фареса и ополчишася в Лемвоне:
२०रिम्मोन-पेरेस सोडल्यावर त्यांनी लिब्नाला तळ दिला.
21 и воздвигошася от Лемвона и ополчишася в Рессане:
२१लोकांनी लिब्ना सोडले व रिस्सा येथे तळ दिला.
22 и воздвигошася от Рессана и ополчишася в Макеллафе:
२२रिस्सा सोडून ते कहेलाथा येथे तळ दिला.
23 и воздвигошася от Макеллафа и ополчишася во Арсафафе:
२३लोकांनी कहेलाथा सोडले व त्यांनी शेफेर पर्वतावर तंबू ठोकले.
24 и воздвигошася от Арсафафа горы и ополчишася в Харадафе:
२४शेफेर पर्वत सोडून लोक हरादांत आले.
25 и воздвигошася от Харадафа и ополчишася в Макидофе:
२५लोकांनी हरादा सोडले व मकहेलोथ येथे तळ दिला.
26 и воздвигошася от Макидофа и ополчишася в Катаафе:
२६मकहेलोथ सोडून ते तहथाला आले.
27 и воздвигошася от Катаафа и ополчишася во Фарафе:
२७लोकांनी तहथा सोडले व ते तारहला आले.
28 и воздвигошася от Фарафа и ополчишася в Мафекке:
२८तारह सोडून त्यांनी मिथकाला तळ दिला.
29 и воздвигошася от Мафекка и ополчишася во Аселмоне:
२९लोकांनी मिथका सोडले व हशमोना येथे तंबू दिला.
30 и воздвигошася от Аселмона и ополчишася в Масуруфе:
३०हशमोना सोडून ते मोसेरोथला आले.
31 и воздвигошася от Масуруфа и ополчишася в Ванаккане:
३१त्यांनी मोसेरोथ सोडले व बनेयाकानाला तळ दिला.
32 и воздвигошася от Ванаккана и ополчишася в горе Гаддад:
३२बनेयाकान सोडून ते होर-हागिदगादला आले.
33 и воздвигошася от горы Гаддад и ополчишася во Етевафе:
३३होर-हागिदगाद सोडून त्यांनी याटबाथाला तंबू ठोकले.
34 и воздвигошася от Етевафа и ополчишася во Евроне:
३४याटबाथा येथून ते अब्रोनाला आले.
35 и воздвигошася от Еврона и ополчишася в Гесион-Гавере:
३५अब्रोनाहून त्यांनी एसयोन-गेबेर येथे तळ दिला.
36 и воздвигошася от Гесион-Гавера и ополчишася в пустыни Син: и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в пустыни Фарани, яже есть Кадис:
३६लोकांनी एसयोन-गेबेर सोडले व त्यांनी त्सीन रानात कादेश येथे तंबू दिला.
37 и воздвигошася от Кадиса и ополчишася в горе Ор близ земли Едомли.
३७लोकांनी कादेश सोडले व त्यांनी होरला तंबू ठोकले. अदोम देशाच्या सीमेवरील हा एक पर्वत होता.
38 И взыде Аарон жрец на гору Ор повелением Господним, и умре тамо в четыредесятое лето изшествия сынов Израилевых из земли Египетския, месяца пятаго в первый день месяца.
३८याजक अहरोनाने परमेश्वराची आज्ञा पाळली व तो होर पर्वतावर गेला. अहरोन त्याजागी मरण पावला. हा इस्राएल लोकांनी मिसर देश सोडल्याचा चाळीसाव्या वर्षाच्या पाचव्या महिन्याचा पहिला दिवस होता.
39 И Аарон бяше ста двадесяти трех лет, егда умре в горе Ор.
३९अहरोन होर पर्वतावर मेला तेव्हा तो एकशे तेवीस वर्षाचा होता.
40 И услыша Хананей царь Арадский, и сей живяше в земли Ханаани, егда вхождаху сынове Израилевы.
४०कनान देशातील नेगेब जवळ अराद शहर होते. अराद येथे असलेल्या कनानी राजाने इस्राएलचे लोक येत असल्याबद्दल ऐकले.
41 И воздвигошася от горы Ор и ополчишася в Селмоне:
४१लोकांनी होर पर्वत सोडला व सलमोनाला तंबू दिला.
42 и воздвигошася от Селмона и ополчишася в Финоне:
४२त्यांनी सलमोना सोडले व ते पूनोनला आले.
43 и воздвигошася от Финона и ополчишася во Овофе:
४३पूनोन सोडून त्यांनी ओबोथाला तळ दिला.
44 и воздвигошася от Овофа и ополчишася в Гаи, об ону страну предел Моавлих:
४४लोकांनी ओबोथ सोडले व ते इये-अबारीमाला आले. हे मवाब देशाच्या सीमेवर होते.
45 и воздвигошася от Гаи и ополчишася в Девон-Гаде:
४५मग ईयीमाहून (इये-अबारिम) ते दीबोन-गादला आले.
46 и воздвигошася от Девон-Гада и ополчишася в Гелмон-Девлафаиме:
४६लोकांनी दीबोन-गाद सोडले व अलमोन-दिलाथाईमाला आले.
47 и воздвигошася от Гелмон-Девлафаима и ополчишася в горах Аваримлих прямо Нававу:
४७अलमोन-दिलाथाईमहून त्यांनी नबोजवळच्या अबारीम पर्वतावर तंबू दिला.
48 и воздвигошася от гор Аваримлих и ополчишася на западе Моавли, у Иордана при Иерихоне:
४८लोकांनी अबारीम पर्वत सोडला व ते यार्देन खोऱ्यातल्या मवाब येथे आले. हे यरीहोच्या समोर यार्देन नदीजवळ होते.
49 и воздвигошася от запада Моавля и ополчишася у Иордана, между Есимофом, до Велсаттима на запады Моава.
४९त्यांनी मवाबाच्या मैदानात यार्देनतीरी त्यांचे तंबू बेथ-यशिमोथापासून आबेल-शिट्टीमापर्यंत होते.
50 И рече Господь к Моисею в западе Моава у Иордана при Иерихоне, глаголя:
५०आणि मवाबाच्या मैदानामध्ये यार्देनेपाशी यरीहोजवळ परमेश्वर मोशेशी बोलला. तो म्हणाला,
51 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: вы преходите Иордан в землю Ханааню,
५१इस्राएल लोकांशी बोल, त्यांना या गोष्टी सांग, तुम्ही यार्देन नदी पार कराल. तुम्ही कनान देशात जाल.
52 и погубите вся живущыя на земли от лица вашего, и разрушите стражбы их, и вся идолы излиянныя их сокрушите я, и вся капища их разрушите,
५२तिथे जे लोक तुम्हास आढळतील त्यांना देशातून घालवा. तेव्हा तुम्ही त्यांच्या कोरीव पुतळयांचा आणि मूर्तीचा नाश करा. त्यांच्या उंचावरच्या पुजेच्या ठिकाणांचा नाश करा.
53 и погубите вся живущыя на земли, и вселитеся в ню: вам бо дах землю их по жребию:
५३तुम्ही तो प्रदेश घ्या आणि तिथेच रहा. कारण मी हा देश तुम्हास वतन करून दिला आहे.
54 и наследите землю их жребием по племенам вашым: многим умножите одержание их, и малым умалите одержание их: в неже изыдет имя его, тамо да будет жребий его: по племенам отечествий ваших наследите:
५४तुमच्यातील प्रत्येक कुळाने चिठ्ठ्या टाकून देश वतन करून घ्या. मोठ्या कुळाला जमिनीचा मोठा भाग मिळेल. लहान कुळाला लहान भाग मिळेल. एखाद्या ठिकाणासाठी ज्याच्या नावाची चिठ्ठी निघेल ते त्याचे वतन होईल. आपआपल्या वाडवडिलांच्या वंशाप्रमाणे तुम्हास वतन मिळेल.
55 аще же не погубите живущих на земли от лица вашего, будут, ихже оставите от них, остны во очесех ваших и стрелы в ребрах ваших, и совраждуют вам на земли, на нейже вы вселитеся:
५५परंतु तुम्ही आपणापुढून त्या देशात राहणाऱ्यांना बाहेर घालवले नाही जर तुम्ही त्यांना तिथेच राहू दिले तर ते तुम्हास डोळ्यातील कुसळासारखे तुमच्या कुशीत काट्यासारखे बोचतील. तुम्ही ज्या देशात रहाल त्या देशात ते अनेक संकटे आणतील.
56 и будет якоже умыслих сотворити онем, то сотворю вам.
५६मी तुमच्याबाबत काय करणार आहे ते मी तुम्हास दाखवले आहे. आणि जर तुम्ही त्यांना त्या देशात राहू दिले तर मी ते सर्व तुमच्याबाबतीत करीन.