< От Матфея святое благовествование 21 >

1 И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в Вифсфагию к горе Елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,
When they had almost reached Jerusalem, having come as far as Bethphage, on the Mount of Olives, Jesus sent on two disciples.
2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита Ми:
“Go to the village facing you,” he said, “and you will immediately find an ass tethered, with a foal by her side; untie her, and lead her here for me.
3 и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
And, if any one says anything to you, you are to say this — ‘The Master wants them’; and he will send them at once.”
4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
This happened in fulfilment of these words in the Prophet —
5 рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
‘Say to the daughter of Zion — “Behold, thy King is coming to thee, Gentle, and riding on an ass, and on the foal of a beast of burden.”’
6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself upon them.
8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних.
The crowds that led the way, as well as those that followed behind, kept shouting: “God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God save him from on high!”
10 И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked —
11 Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
“Who is this?”, to which the crowd replied — “This is the Prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
12 И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,
Jesus went into the Temple Courts, and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers, and the seats of the pigeon-dealers,
13 и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
and said to them: “Scripture says ‘My House shall be called a house of prayer’; but you are making it ‘a den of robbers.’”
14 И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them.
15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну Давидову, негодоваша
But, when the Chief Priests and the Teachers of the Law saw the wonderful things that Jesus did, and the boys who were calling out in the Temple Courts “God save the Son of David!”, they were indignant,
16 и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?
and said to him: “Do you hear what these boys are saying?” “Yes,” answered Jesus; “but did you never read the words — ‘Out of the mouths of babes and sucklings thou hast called forth perfect praise’?”
17 И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
18 Утру же возвращься во град, взалка:
The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. (aiōn g165)
and, noticing a solitary fig tree by the road-side, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it: “Never again shall fruit be gathered off you.” And suddenly the fruit tree withered up. (aiōn g165)
20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: “How suddenly the fig tree withered up!”
21 Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:
“I tell you,” replied Jesus, “if you have faith, without ever a doubt, you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you.”
23 И пришедшу Ему в церковь, приступиша к Нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? И кто Ти даде власть сию?
After Jesus had come into the Temple Courts, the Chief Priests and the Councillors of the Nation came up to him as he was teaching, and said: “What authority have you to do these things? Who gave you this authority?”
24 Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do.
25 крещение Иоанново откуду бе? С небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?
It is about John’s baptism. What was its origin? divine or human?” But they began arguing among themselves: “If we say ‘divine,’ he will say to us ‘Why then did not you believe him?’
26 Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
But if we say ‘human,’ we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet.”
27 И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
So the answer they gave Jesus was — “We do not know.” “Then I,” he said, “refuse to tell you what authority I have to do these things.
28 Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said ‘Go and work in the vineyard to-day my son.’
29 Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
30 И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
Then the father went to the second son, and said the same. ‘I will not,’ he answered; but afterwards he was sorry and went.
31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша Ему: первый. Глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:
Which of the two sons did as his father wished?” “The second,” they said. “I tell you,” added Jesus, “that tax-gatherers and prostitutes are going into the Kingdom of God before you.
32 прииде бо к вам Иоанн (Креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.
For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax-gatherers and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him.
33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.
Listen to another parable. A man, who was an employer, once planted a vineyard, put a fence round it, dug a winepress in it, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.
34 Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
When the time for the vintage drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.
35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
36 Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
As a last resource he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
But the tenants, on seeing his son, said to each other ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.’
39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
40 Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
41 Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
“Miserable wretches!” they exclaimed, “he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times.”
42 Глагола им Иисус: несте ли чли николиже в Писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? От Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
Then Jesus added: “Have you never read in the Scriptures? — ‘The very stone which the builders despised — Has now itself become the corner-stone; This corner-stone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.’
43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:
And that, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation that does produce the fruit of the Kingdom.
44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls — it will scatter him as dust.”
45 И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
46 и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet.

< От Матфея святое благовествование 21 >