< От Матфея святое благовествование 21 >

1 И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в Вифсфагию к горе Елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,
AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита Ми:
saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
3 и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
5 рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
“Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass’s colt.”
6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних.
and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10 И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
11 Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
12 И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves
13 и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
and said unto them, It is written, “My house shall be called a house of prayer,” but ye have made it a den of robbers.
14 И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them.
15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну Давидову, негодоваша
But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation;
16 и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?
and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, “That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?”
17 И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Утру же возвращься во град, взалка:
Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. (aiōn g165)
and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. (aiōn g165)
20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
21 Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:
But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done.
22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 И пришедшу Ему в церковь, приступиша к Нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? И кто Ти даде власть сию?
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
24 Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things.
25 крещение Иоанново откуду бе? С небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?
The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
26 Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
27 И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
29 Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
30 И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша Ему: первый. Глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:
Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God.
32 прииде бо к вам Иоанн (Креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him.
33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.
Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country.
34 Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
36 Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
41 Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
42 Глагола им Иисус: несте ли чли николиже в Писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? От Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, “The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes.”
43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:
Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
46 и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.

< От Матфея святое благовествование 21 >