< От Луки святое благовествование 5 >

1 Бысть же належащу Ему народу, да быша слышали слово Божие, и Той бе стоя при езере Геннисаретсте:
And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret.
2 и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing [their] nets.
3 Влез же в един от кораблю, иже бе Симонов, моли его от земли отступити мало: и сед учаше из корабля народы.
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.
4 Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 И отвещав Симон рече Ему: Наставниче, об нощь всю труждшеся, ничесоже яхом: по глаголголу же Твоему ввергу мрежу.
And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
6 И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
7 И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.
And they beckoned to [their] partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
8 Видев же Симон Петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.
When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 такожде же Иакова и Иоанна сына Зеведеова, яже беста обещника Симонови. И рече к Симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.
And so [was] also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
11 И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
12 И бысть егда бе Иисус во единем от градов, и се, муж исполнь прокажения: и видев Иисуса, пад ниц, моляся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.
And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 И Той заповеда ему ни комуже поведати: но шед покажися иереови, и принеси о очищении твоем, якоже повеле Моисей, во свидетелство им.
And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded for a testimony to them.
15 Прохождаше же паче слово о Нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от Него от недуг своих.
But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
16 Той же бе отходя в пустыню и моляся.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 И бысть во един от дний, и Той бе учя: и беху седяще фарисее и законоучителие, иже беху пришли от всякия веси Галилейския и Иудейския и Иерусалимския: и сила Господня бе изцеляющи их:
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
18 и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред Ним:
And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
19 и не обретше куде внести его народа ради, взлезше на храм, сквозе скуделы низвесиша его со одром на среду пред Иисуса.
And when they could not find by what [way] they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with [his] couch, into the midst before Jesus.
20 И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 И начаша помышляти книжницы и фарисее, глаголюще: кто есть сей, иже глаголет хулы? Кто может оставляти грехи, токмо един Бог?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
22 Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts?
23 Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
24 Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
25 И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
27 И посем изыде, и узре мытаря именем Левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по Мне.
And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.
28 И оставль вся, востав вслед Его иде.
And he left all, arose, and followed him.
29 И сотвори учреждение велие Левий Ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.
And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them.
30 И роптаху книжницы на Него и фарисее, ко учеником Его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:
And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.
32 не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 Они же реша к Нему: почто ученицы Иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а Твои ядят и пиют?
And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?
And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
36 Глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.
And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new, agreeth not with the old.
37 И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish.
38 но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.
39 И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.
No man also having drank old [wine], immediately desireth new: for he saith, The old is better.

< От Луки святое благовествование 5 >