< От Луки святое благовествование 21 >
1 Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
2 виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
3 и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
4 вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
5 И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
6 сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
7 Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
8 Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
9 Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
10 Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
11 труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
12 Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
13 прилучится же вам во свидетелство.
これは汝らに證の機とならん。
14 Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
15 Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
16 Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
17 и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
汝 等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。
18 и влас главы вашея не погибнет:
然れど汝らの頭の髮 一すぢだに失せじ。
19 в терпении вашем стяжите душы вашя.
汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
20 Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
21 тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
22 яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
23 Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
24 и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
26 издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
27 и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
28 Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
29 И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
30 егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
31 Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
32 Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
33 небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
34 Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
35 яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
36 бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
37 Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
38 И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。