< Книга Иова 41 >
1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.