< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
»Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
»Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
»Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«