< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 над ним играет лук и мечь,
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 на версе камене и в сокровене?
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”