< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖