< Книга Иова 36 >
1 Приложив же еще Елиус, рече:
Elihu continua [de parler], et dit:
2 пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
3 Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
4 и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
5 Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
6 силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
7 не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
9 и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
10 но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
11 Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
12 нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
13 И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
14 да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
15 занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
16 Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
17 Не оскудеет же от праведных суд:
Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
18 ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
19 Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
20 Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
21 но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
22 Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
23 И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
24 Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
25 Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
26 Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
27 изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
28 потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
29 И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
30 се, простирает на ню свет и корения морская покры:
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
31 теми бо судит людем, даст пищу могущему.
Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
32 На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
33 возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].