< Книга Иова 32 >
1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.