< Книга Иова 32 >
1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!