< Книга Иова 28 >
1 Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
2 Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
5 Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
6 Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
7 Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
8 и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
9 На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
10 бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
11 глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
12 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
18 Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
20 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
23 Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
24 Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
25 Ветров вес и воде меру егда сотворил,
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
26 тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.