< Книга Иова 21 >
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
“Listen to what I say, all [three] of you; that is the only thing that you can do that will comfort me.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Be patient with me, and allow me to speak. Then, after I am finished speaking, you can continue to make fun of me.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
“It is certainly not [RHQ] people against whom I am complaining, [but God] And it is certainly [RHQ] right for me to be impatient!
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Look at me! Does what you see not cause you to be appalled and to put your hands over your mouths [and say no more]?
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
When I think about [what has happened to me], I am frightened and my entire body shakes.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
“[But let me ask this: ] ‘Why do wicked people continue to live, and become prosperous, and not die until they are very old?’
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
They have their children around them, and they watch them while they [grow up and] start to live in their own houses, and they enjoy their grandchildren.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Wicked people live in their own houses without being afraid, and God does not punish [MTY] them.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Their bulls always mate with the cows successfully, and the cows give birth to calves and never miscarry.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Wicked people send their young children outside [to play], and the children play [happily] like [SIM] lambs [in a pasture].
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Some children dance and sing, while others shake tambourines and play lyres, and they are happy when they hear people playing flutes.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Wicked people enjoy having good things all the time that they are alive, and they die quietly/peacefully and go down to the place of the dead. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
While they are alive, they say to God, ‘Do not bother us; we do not want to know how you want us to conduct our lives!
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Why do you, Almighty God, think that we should serve you? (What advantage do we get if we pray to you?/It is useless for us to pray to you.) [RHQ]’
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Think about it: Wicked people think that it is because of what they have done that they have become prosperous, but I do not understand why they think like that.
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
(“How often does it happen that wicked people die [MET] before they are old?/Very seldom do wicked people die [MET] before they are old.) [RHQ] (Do they ever experience disasters?/They seldom experience disasters.) [RHQ] (Does God ever punish them because of being very angry with them?/God never punishes them because of being very angry with them.) [RHQ]
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
[He does not blow] them away like wind blows away straw; they are never carried off by a whirlwind.
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
You say, ‘When people have committed sins, God waits and punishes their children because of those sins;’ but [I say that] God should punish those who sin, [not their children, ] in order that the sinners will know [that it is because of their own sins that they are being punished].
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
I hope/wish that wicked people will experience themselves being destroyed, that they will experience being punished by an angry Almighty God.
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
After wicked people are dead, they are not at all concerned [RHQ] about what happens to their families [MTY].
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
“Since God judges [everyone, ] even those that are in heaven, (who can teach God anything?/certainly no one can teach God anything.) [RHQ]
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Some people die while they are very healthy, while they are peaceful, when they are not afraid of anything.
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
Their bodies are fat; their bones are strong.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Other people die being very miserable; they have never experienced good things happening to them.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
But both rich and poor people die and are buried, and maggots eat their bodies. [Everyone dies, so it is clear that dying is not always the punishment for being wicked].
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
“Listen, I know what you [three] are thinking. I know the evil things that you plan to do to me.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
You say, ‘What happened to the tents in which wicked people were living? The houses of evil rulers have been destroyed!’
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
But have you never inquired of people who travel much? Do you not believe their reports about what they have seen,
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
that wicked people usually do not suffer at the time when there are great disasters; that wicked people are the ones who are rescued when God is angry [and punishes people] [MTY]?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
There is no one [RHQ] who accuses wicked people, and there is no one who (pays them back/gives them the punishment that they deserve) for all the evil things that they have done.
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
The corpses of wicked people are carried to their graves, and people are put there to guard those graves.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
A huge number [HYP] of people go to the grave site. Some go in front of the procession and some come behind. And the clods of dirt thrown on the graves of those wicked people who have died are like a nice blanket.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
“So how can you console me by talking nonsense? Every reply that you make is full of lies!”