< Книга Иова 2 >
1 Бысть же яко день сей, и приидоша Ангели Божии предстати пред Господем, и диавол прииде посреде их предстати пред Господем.
Again it happened on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah.
2 И рече Господь диаволу: откуду ты грядеши? Тогда рече диавол пред Господем: прошед поднебесную и обшед всю землю, приидох.
Jehovah said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered Jehovah, and said, "From going back and forth on the earth, and from walking up and down on it."
3 И рече Господь ко диаволу: внял ли еси убо (мыслию твоею) рабу Моему Иову? Яко несть такова от сущих на земли: человек незлобив, истинен, непорочен, богочестив, удаляяся от всякаго зла, еще же придержится незлобия: ты же рекл еси имения его погубити вотще.
Jehovah said to Satan, "Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause."
4 Отвещав же диавол Господеви, рече: кожу за кожу, и вся, елика имать человек, даст за душу свою:
Then Satan answered Jehovah, and said, "Skin for skin. Indeed, all that a man has he will give for his life.
5 обаче посли руку Твою и коснися костем его и плоти его, аще не в лице Тя благословит.
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face."
6 Рече же Господь диаволу: се, предаю ти его, токмо душу его соблюди.
Jehovah said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
7 Изыде же диавол от лица Господня и порази Иова гноем лютым от ногу даже до главы.
So Satan went forth from the presence of Jehovah, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the top of his head.
8 И взя (Иов) чреп, да острогает гной свой, и той седяше на гноищи вне града.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
9 но рцы глагол некий ко Господу и умри.
Then his wife said to him, "Do you still hold firmly to your integrity? Curse God, and die."
10 Он же воззрев рече к ней: вскую яко едина от безумных жен возглаголала еси? Аще благая прияхом от руки Господни, злых ли не стерпим? Во всех сих приключившихся ему, ничимже согреши Иов устнама пред Богом (и не даде безумия Богу).
But he said to her, "You speak as one of the foolish women would speak. Shall we indeed accept good at the hand of God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.
11 Услышавше же трие друзие его вся злая нашедшая нань, приидоша кийждо от своея страны к нему: Елифаз Феманский царь, Валдад Савхейский властитель, Софар Минейский царь: и приидоша к нему единодушно утешити и посетити его.
Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him.
12 Увидевше же его издалеча, не познаша, и возопивше гласом велиим восплакашася, растерзавше кийждо одежду свою и посыпавше перстию главы своя:
When they lifted up their eyes from a distance, and did not recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and threw dust in the air over their heads.
13 седеша при нем седмь дний и седмь нощей, и никтоже от них возглагола к нему словесе: видяху бо язву люту сущу и велику зело.
So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.