< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Your own mouth condemns you, and not I: yes, your own lips testify against you.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Are you the first man that was born? or were you made before the hills?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof on the earth.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.