< Книга пророка Иеремии 30 >
1 Слово бывшее ко Иеремии от Господа глаголя:
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
2 тако рече Господь Бог Израилев глаголя: впиши вся словеса в книги, яже глаголах к тебе.
"Thus speaks the LORD, the God of Israel, saying, 'Write all the words that I have spoken to you in a scroll.
3 Яко се, дние грядут, рече Господь, и возвращу преселение людий Моих Израиля и Иуды, рече Господь Вседержитель, и возвращу я на землю, юже дах отцем их, и овладеют ею.
For, look, the days come, says the LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah,' says the LORD; 'and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.'"
4 И сия словеса, яже глагола Господь о Израили и о Иуде.
These are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.
5 Тако рече Господь: глас страха услышите: страх, и несть мира.
For thus says the LORD: "We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
6 Вопросите и видите, аще раждает мужеск пол? И о страсе, в немже имети будут чресла и спасение? Понеже видех всякаго человека, и руце его на чреслех его аки раждающия: обратишася лица в желтую болезнь.
Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
7 О, люте! Яко бысть велик день той и несть подобна ему: и время тесно есть Иакову, и от того спасется.
Alas, for that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
8 В той день, рече Господь, сокрушу ярем со выи их и узы их расторгну: и не послужат тии ктому чуждим,
It shall come to pass in that day," says the LORD of hosts, "that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant;
9 но послужат тии Господу Богу своему: и Давида царя их возставлю им.
but they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them.
10 Сего ради ты не бойся, рабе Мой Иакове, глаголет Господь, ни устрашайся, Израилю: яко се, Аз спасу тя из земли дальния и семя твое из земли пленения их: и возвратится паки Иаков и почиет и всякаго добра исполнен будет, и не будет устрашаяй тя.
Therefore do not be afraid, O Jacob my servant, says the LORD; neither be dismayed, Israel: for, look, I will save you from afar, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
11 Яко Аз с тобою есмь, глаголет Господь, спасаяй тя: яко сотворю скончание во всех языцех, в няже разсеях тя: тебе же не сотворю во скончание, но накажу тя в суде и очищая не очищу тя.
For I am with you, says the LORD, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished."
12 Тако бо глаголет Господь: возставих сокрушение твое, болезненна есть язва твоя,
For thus says the LORD, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
13 несть судяй суда твоего, на болезнь врачевался еси, пользы несть тебе:
There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
14 вси друзие твои забыша тя, ниже вопросят тя, яже о мире твоем: яко язвою вражиею поразих тя, наказанием твердым: множества ради неправды твоея превозмогоша греси твои.
All your lovers have forgotten you; they do not seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
15 Что вопиеши о сокрушении твоем? Неизцельна есть болезнь твоя множества ради неправды твоея, и твердых ради грехов твоих сотворих ти сия (вся).
Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.
16 Того ради вси ядущии тя изядени будут, и вси врази твои плоть их всю изядят: во множестве неправды твоея умножишася греси твои, сотвориша сия тебе: и будут разграбляющии тя в разграбление, и всех пленяющих тя дам во пленение.
Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey.
17 Яко обяжу язву твою и от ран твоих уврачую тя, рече Господь: яко расточенным называху тя, Сионе ловитва наша есть, яко несть взыскающаго его.
For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds," says the LORD; "because they have called you an outcast, saying, 'It is Zion, whom no man seeks after.'"
18 Тако глаголет Господь: се, Аз возвращу преселение Иаковле и пленники его помилую, и возградится град в высоту свою, и храм по чину своему утвердится:
Thus says the LORD: "Look, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way.
19 и изыдут из него поющии и глас играющих, и умножу я, и не умалятся.
Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
20 И внидут сынове их якоже и прежде, и свидения их пред лицем Моим исправятся: и посещу на вся стужающыя им,
Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
21 и будут крепльшии его на ня, и князь его из него изыдет: и соберу я, и обратятся ко Мне: кто бо есть той, иже приложит сердце свое обратитися ко Мне? Рече Господь.
Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from their midst; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says the LORD.
22 И будете Ми в люди, и Аз вам буду в Бога.
You shall be my people, and I will be your God.
23 Яко гнев Господень изыде яр, изыде гнев обращаемь, на нечестивыя приидет.
Look, the storm of the LORD, his wrath, has gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked.
24 Не отвратится гнев ярости Господни, дондеже сотворит и дондеже исполнит умышление сердца Своего: в последния дни познаете я.
The fierce anger of the LORD will not return, until he has executed, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.