< Книга пророка Аввакума 3 >
1 Молитва Аввакума пророка с песнию. Господи, услышах слух Твой и убояхся:
哈巴谷的禱詞。調寄「流離之歌。」
2 Господи, разумех дела Твоя и ужасохся: посреде двою животну познан будеши: внегда приближитися летом, познаешися: внегда приити времени, явишися: внегда смутитися души моей во гневе, милость (Твою) помянеши.
上主,我聽到了你的報道;上主,我見到你的作為;求你在歲月的過程中,彰顯你的作為,求你在歲月的過程中,宣佈出來! 但願你發怒時,也懷念仁慈。
3 Бог от юга приидет, и Святый из горы Приосененныя чащи: покры небеса добродетель Его, и хваления Его исполнь земля.
天主自特曼而來,聖者由帕蘭山而至(休止);衪的威嚴遮蓋諸天,衪的榮耀充滿地。
4 И сияние Его яко свет будет: рози в руках Его, и положи любовь державну крепости Своея.
衪的光輝明輝如日;衪手中射出的光芒,蘊藏著衪的威能。
5 Пред лицем Его предидет слово, и изыдет на поле при ногу Его.
瘟疾在衪面前開路,熱症隨衪的足後。
6 Ста, и подвижеся земля: призре, и растаяша языцы: стрышася горы нуждею, и растаяша холми вечнии, шествия вечная Его,
衪一停立,大地就動搖;衪一注視,萬民就戰慄;太古的山嶽崩裂,久遠的丘陵沉沒;衪自永遠即在其上行走。
7 за труд видеша селения Ефиопская, убоятся и кровы земли Мадиамския.
我曾見雇商的帳幕恐慌,米德揚的帳幕震勫。
8 Еда в реках прогневаешися, Господи? Еда в реках ярость Твоя? Или в мори устремление Твое? Яко всядеши на кони Твоя, и яждение Твое спасение.
上主! 當你騎著馬,乘著凱旋車時,是否是向河流發怒﹖或是向海洋洩憤﹖
9 Наляцая налячеши лук Твой на скиптры, глаголет Господь: реками разсядется земля.
你抽出了你的弓弩,囊中裝滿了箭羽(休止);你劈地成河,
10 Узрят тя и поболят людие, расточая воды шествия Его: даде бездна глас свой, высота привидения своя:
叢山見你而戰慄;驟雨由雲中降下,深潚發出巨響,太陽齔了昇起,
11 воздвижеся солнце, и луна ста в чине своем: во свете стрелы Твоя пойдут, в блистании молний оружий Твоих.
月亮停於居所:這是因了你放射箭羽的光芒,你槍矛閃爍的光亮。
12 Прещением умалиши землю и яростию низложиши языки.
你懷怒踏遍大地,含恨蹂躝了萬邦。
13 Изшел еси во спасение людий Твоих, спасти помазанныя Твоя, вложил еси во главы беззаконных смерть, воздвигл еси узы даже до выи в конец:
你出征是為了你的百姓,是為了你的受傅者;你折毀了惡人的屋頂,使屋基露出,直到磐石(休止)
14 разсекл еси во изступлении главы сильных, сотрясутся в ней: разверзут узды своя яко снедаяй нищий тай.
你用箭他戰士的頭,因為他們衝來要驅散我們,且高興的有如在暗中吞食貧民的人。
15 И навел еси на море кони Твоя, смущающыя воды многи.
你卻將他的戰馬投入深海,投入多水的沼澤中。
16 Сохранихся, и убояся сердце мое от гласа молитвы устен моих, и вниде трепет в кости моя, и во мне смятеся крепость моя: почию в день скорби моея, да взыду в люди пришелствия моего.
我一聽見,我的我的臟腑發抖;對此消息,我的口脣打顫;痲痺侵入 下骨骸,我的步伐在我下面已零亂。我在靜待那因難的日子,因為那日子必要臨於進攻我們的民族身上。
17 Зане смоковь не плодопринесет, и не будет рода в лозах: солжет дело маслинное, и поля не сотворят яди: оскудеша овцы от пищи, и не будет волов при яслех.
縱然無花果樹不發芽,葡萄樹不結實,橄欖樹一無所產,麥田不出產食糧,羊棧內沒有羊,牛欄中沒有牛,
18 Аз же о Господе возрадуюся, возвеселюся о Бозе спасе моем.
我仍然喜樂於上主,歡欣於我的救主天主。
19 Господь Бог мой сила моя, и учинит нозе мои на совершение, и на высокая возводит мя, еже победити ми в песни Его.
我主上主是我的力量,衪使我的腳有如鹿腳,引我在高處步行。──交於樂官,和以絃樂。