< Послание к Галатам 1 >
1 Павел, Апостол ни от человек, ни человеком, но Иисус Христом и Богом Отцем воскресившим Его из мертвых,
人よりに非ず、人に由るにも非ず、イエス・キリスト及び之を死人の中より甦へらせ給ひし父なる神に由りて使徒となれるパウロ、
2 и иже со мною вся братия, церквам Галатийским:
及び我と偕にある凡ての兄弟、書をガラテヤの諸 教會に贈る。
3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
願はくは、我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
4 давшаго Себе по гресех наших, яко да избавит нас от настоящаго века лукаваго, по воли Бога и Отца нашего, (aiōn )
主は我らの父なる神の御意に隨ひて、我らを今の惡しき世より救ひ出さんとて、己が身を我らの罪のために與へたまへり。 (aiōn )
5 Емуже слава во веки веков. Аминь. (aiōn )
願はくは榮光、世々 限りなく神にあらん事を、アァメン。 (aiōn )
6 Чуждуся, яко тако скоро прелагаетеся от звавшаго вы благодатию Христовою, во ино благовествование:
我は汝らが斯くも速かにキリストの恩惠をもて召し給ひし者より離れて、異なる福音に移りゆくを怪しむ。
7 еже несть ино, точию нецыи суть смущающии вы и хотящии превратити благовествование Христово.
此は福音と言ふべき者にあらず、ただ或 人々が汝らを擾してキリストの福音を變へんとするなり。
8 Но и аще мы, или Ангел с небесе благовестит вам паче, еже благовестихом вам, анафема да будет.
されど我等にもせよ、天よりの御使にもせよ、我らの曾て宣傳へたる所に背きたる福音を汝らに宣傳ふる者あらば詛はるべし。
9 Якоже предрекохом, и ныне паки глаголю: аще кто вам благовестит паче, еже приясте, анафема да будет.
われら前に言ひし如く今また言はん、汝らの受けし所に背きたる福音を宣傳ふる者あらば詛はるべし。
10 Ныне бо человеки препираю, или Бога, или ищу человеком угождати? Аще бо бых еще человеком угождал, Христов раб не бых убо был.
我いま人に喜ばれんとするか、或は神に喜ばれんとするか、抑もまた人を喜ばせんことを求むるか。もし我なほ人を喜ばせをらば、キリストの僕にあらじ。
11 Сказую же вам, братие, Благовествование благовещенное от мене, яко несть по человеку:
兄弟よ、われ汝らに示す、わが傳へたる福音は、人に由れるものにあらず。
12 ни бо аз от человека приях е, ниже научихся, но явлением Иисус Христовым.
我は人より之を受けず、また教へられず、唯イエス・キリストの默示に由れるなり。
13 Слышасте бо мое житие иногда в Жидовстве, яко по премногу гоних Церковь Божию и разрушах ю,
我がユダヤ教に於ける曩の日の擧動は、なんぢら既に聞けり、即ち烈しく神の教會を責め、かつ暴したり。
14 и преспевах в Жидовстве паче многих сверстник моих в роде моем, излиха ревнитель сый отеческих моих преданий.
又わが國人のうち、我と同じ年輩なる多くの者にも勝りてユダヤ教に進み、わが先祖たちの言傳に對して甚だ熱心なりき。
15 Егда же благоволи Бог, избравый мя от чрева матере моея и призвавый благодатию Своею,
されど母の胎を出でしより我を選び別ち、その恩惠をもて召し給へる者
16 явити Сына Своего во мне, да благовествую Его во языцех, абие не приложихся плоти и крови,
御子を我が内に顯して其の福音を異邦人に宣傳へしむるを可しとし給へる時、われ直ちに血肉と謀らず、
17 ни взыдох во Иерусалим к первейшым мене Апостолом, но идох во Аравию, и паки возвратихся в Дамаск.
我より前に使徒となりし人々に逢はんとてエルサレムにも上らず、アラビヤに出で往きて遂にまたダマスコに返れり。
18 Потом же по триех летех взыдох во Иерусалим соглядати Петра, и пребых у него дний пятьнадесять.
その後 三年を歴て、ケパを尋ねんとエルサレムに上り、十 五 日の間かれと偕に留りしが、
19 Иного же от Апостол не видех, токмо Иакова брата Господня.
主の兄弟ヤコブのほか孰の使徒にも逢はざりき。
20 А яже пишу вам, се пред Богом, яко не лгу.
(茲に書きおくる事は、視よ、神の前にて僞らざるなり)
21 Потом же приидох в страны Сирския и Киликийския.
その後シリヤ、キリキヤの地方に往けり。
22 Бех же не знаемь лицем церквам Иудейским, яже о Христе,
キリストにあるユダヤの諸 教會は我が顏を知らざりしかど、
23 точию же слышаще бяху, яко гоняй нас иногда, ныне благовествует веру, юже иногда разрушаше:
ただ人々の『われらを前に責めし者、曾て暴したる信仰の道を今は傳ふ』といふを聞き、
24 и славляху о мне Бога.
わが事によりて神を崇めたり。